Deuteronomy 14:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
让你们城中没有土地的 利未 人、寄居者和孤儿寡妇都可以来吃饱。这样,你们的上帝耶和华必使你们凡事蒙福。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使爾中無分無業之 利未 人、居於爾邑之 外邦 客旅及孤寡、皆來 取之 、食之而飽、則主爾之天主、必賜福於爾在凡所為之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在你們中間無分無業的 利未 人、和住在你城中的客旅、並孤兒寡婦、都可以來吃吃飽、這樣、你天主耶和華必在你所辦的一切事上賜福與你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在你城裏無分無業的 利未 人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样,利未人 ,以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,就可以来,吃得饱足;好叫耶和华你的 神在你手所作的一切事上,赐福给你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使無分無業之 利未 人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使無恆業之 利未 人、以及賓旅孤寡、群至爾家、食而果腹、則凡爾所為、可望爾上帝 耶和華 錫嘏。
Chinese Bible CCB (Traditional)
讓你們城中沒有土地的 利未 人、寄居者和孤兒寡婦都可以來吃飽。這樣,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣,利未人 ,以及在你城裡的寄居者和孤兒寡婦,就可以來,吃得飽足;好叫耶和華你的 神在你手所作的一切事上,賜福給你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,在你们中间没有份和继业的 利未 人,以及你城里的寄居者、孤儿和寡妇,都可以来吃得饱足,好使耶和华你的神在你手中所做的一切工作上祝福你。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,在你們中間沒有份和繼業的 利未 人,以及你城裡的寄居者、孤兒和寡婦,都可以來吃得飽足,好使耶和華你的神在你手中所做的一切工作上祝福你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在你城里无分无业的 利未 人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华—你的上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那沒有與你一起分得產業的 利未 人,和城裏的寄居者,以及孤兒寡婦,都可以前來,吃得飽足,好讓耶和華-你的上帝在你手裏所做的一切事上賜福給你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那没有与你一起分得产业的 利未 人,和城里的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华-你的上帝在你手里所做的一切事上赐福给你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些存糧是要供應沒有自己產業的 利未 人,以及你們中間的外僑、孤兒,和寡婦。他們可以按需要領取糧食。你們這樣做,上主—你們的上帝就會在你們所做的一切事上賜福給你們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜存糧係愛供應無自家產業个 利未 人,還有你等城肚个外族人、孤兒㧯寡婦。佢等做得來食到飽足。你等恁樣做,上主 — 你等个上帝就會在你等所做个一切事上賜福給你等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那沒有與你一起分得產業的 利未 人,和城裏的寄居者,以及孤兒寡婦,都可以前來,吃得飽足,好讓耶和華—你的 神在你手裏所做的一切事上賜福給你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
利未 人、因其不與爾有何分何業、及在爾門內孤寡之客、皆來食之、且飽足、致神主爾神可祝爾、于凡爾手行之工也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在你城里无分无业的 利未 人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华-你的 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁中間無分著產業的 利未 人,以及住佇恁中間的出外人、孤兒,及寡婦,攏通來食到飽;按呢,上主 — 恁的上帝會因為恁所做諸個一切的事,賜福氣互恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín tiong-kan bô pun-tio̍h sán-gia̍p ê Lī-bī -lâng, í-ki̍p tòa tī lín tiong-kan ê chhut-gōa-lâng, ko͘-jî, kap kóaⁿ-hū, lóng thang lâi chia̍h kàu pá; án-ni, Siōng Chú — lín ê Siōng-tè ōe in-ūi lín só͘ chòe chiah-ê it-chhè ê sū, sù hok-khì hō͘ lín.
Chinese Traditional ERV 2006
供没有自己产业的利未人和你们中间的外侨及孤儿寡妇吃用。这样,主-你们的上帝就会在你们所做的一切事上赐福给你们。