Deuteronomy 15:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“在进入你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地后,如果你们居住的城中有贫穷的同胞,你们不可硬着心肠拒施援手。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主爾天主所賜爾之地、無論何邑爾兄弟中有人窮乏、毋剛愎爾心、毋固執爾手而不濟之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你天主耶和華所賜你的地上、無論在何城中、你本族內若有貧窮人、你不可忍著心緊著手不幫助他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「在耶和華-你神所賜你的地上,無論哪一座城裏,你弟兄中若有一個窮人,你不可忍着心、揝着手不幫補你窮乏的弟兄。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“但是在耶和华你的 神赐给你的地上,无论哪一座城里,在你中间如果有一个穷人,又是你的兄弟,你对这穷苦的兄弟不可硬着心肠,也不可袖手不理。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾上帝 耶和華 所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「在進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,如果你們居住的城中有貧窮的同胞,你們不可硬著心腸拒施援手。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“但是在耶和華你的 神賜給你的地上,無論哪一座城裡,在你中間如果有一個窮人,又是你的兄弟,你對這窮苦的兄弟不可硬著心腸,也不可袖手不理。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如果在耶和华你的神所赐给你的土地上,在你的某城中,你们中间有一个弟兄是贫穷的,你不可硬着你的心,对你贫穷的弟兄攥着手。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如果在耶和華你的神所賜給你的土地上,在你的某城中,你們中間有一個弟兄是貧窮的,你不可硬著你的心,對你貧窮的弟兄攥著手。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「在耶和华—你上帝所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心、揝着手不帮补你穷乏的弟兄。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「在耶和華-你上帝所賜給你的地上,任何一座城裏,你弟兄中若有一個貧窮人,你不可硬著心,袖手不幫助你貧窮的弟兄。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“在耶和华-你上帝所赐给你的地上,任何一座城里,你弟兄中若有一个贫穷人,你不可硬着心,袖手不帮助你贫穷的弟兄。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「在上主—你們的上帝賜給你們的土地上,無論哪一城,如果發現有貧窮的同胞,你們不可硬著心,袖手不理。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「在上主 — 你等个上帝賜給你等个土地上,無論在㖠個城肚,若係發現有窮苦个同胞,你等做毋得恁硬心、跔手毋幫助佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「在耶和華—你 神所賜給你的地上,任何一座城裏,你弟兄中若有一個貧窮人,你不可硬着心,袖手不幫助你貧窮的弟兄。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在神主爾神賜爾地之何門內、若于爾等中有屬爾弟兄、有一窮困者、則不可使爾心硬、或閉爾手向爾窮困弟兄、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「在耶和华-你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心、揝着手不帮补你穷乏的弟兄。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇上主 — 恁的上帝賞賜恁的地,無論叨一個城,若有散赤的同胞,恁毋通硬心,手勼起來無欲幫贊伊;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè siúⁿ-sù lín ê tōe, bô-lūn tó chi̍t ê siâⁿ, nā ū sàn-chhiah ê tông-pau, lín m̄-thang ngī-sim, chhiú kiu--khí-lâi bô beh pang-chān i;
Chinese Traditional ERV 2006
“在主-你们的上帝将要赐给你们的土地上,无论在哪一座城里,如果你们中间有困苦的同胞,你们不可自私而不去帮助他。