Deuteronomy 16:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要和儿女、仆婢、同城的 利未 人、寄居者及孤儿寡妇,在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,在祂面前一起欢喜快乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾與子女奴婢、與居爾邑之 利未 人、及居於爾中之孤寡、俱可於主爾天主所選為其名所在之處、歡樂於主爾之天主前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你和你的兒女僕婢、和住在你城中的 利未 人、並住在你中的孤兒寡婦、都當在你天主耶和華所選擇為他名的居所之處、歡樂在你天主耶和華面前。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你和你兒女、僕婢,並住在你城裏的 利未 人,以及在你們中間寄居的與孤兒寡婦,都要在耶和華-你神所選擇立為他名的居所,在耶和華-你的神面前歡樂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人、在你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方欢乐。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾與子女僕婢、暨居爾中之 利未 人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾上帝 耶和華 特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之 利未 人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝 耶和華 前。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要和兒女、僕婢、同城的 利未 人、寄居者及孤兒寡婦,在你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所,在祂面前一起歡喜快樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你和你的兒女、僕婢,以及在你城裡的利未人、在你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方歡樂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你和你的儿女、仆婢,以及你城里的 利未 人,还有你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你和你的兒女、僕婢,以及你城裡的 利未 人,還有你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在耶和華你的神面前歡樂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你和你儿女、仆婢,并住在你城里的 利未 人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华—你上帝所选择立为他名的居所,在耶和华—你的上帝面前欢乐。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的 利未 人、在你中間寄居的和孤兒寡婦,都要在那裏,耶和華-你上帝選擇作為他名居所的地方,在耶和華-你上帝面前歡樂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的 利未 人、在你中间寄居的和孤儿寡妇,都要在那里,耶和华-你上帝选择作为他名居所的地方,在耶和华-你上帝面前欢乐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要跟你們的兒女、奴僕、婢女、住在你們城裡的 利未 人、外僑、孤兒,和寡婦等,在上主—你們的上帝所選定的敬拜場所一起慶祝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等㧯你等个子女、奴僕、奴婢、住在你等城肚个 利未 人、並在你等中間个外族人、孤兒㧯寡婦,愛在上主 — 你等个上帝所選愛設立佢个名个所在共下歡喜慶祝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的 利未 人、在你中間寄居的和孤兒寡婦,都要在那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,在耶和華—你 神面前歡樂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又于神主爾神選以置厥名之處、爾宜樂在神主爾神之面前、爾連爾子、爾女、爾僕、爾婢、及爾門內之 利未 人、與在爾等間之孤寡客、皆然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你和你儿女、仆婢,并住在你城里的 利未 人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华-你 神所选择立为他名的居所,在耶和华-你的 神面前欢乐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁及恁的子、查某子、奴僕、女婢,及住佇恁中間的 利未 人,及外族人,以及孤兒、寡婦,攏著佇上主 — 恁的上帝揀選互恁服事伊的所在,佇伊的面前做夥慶祝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kap lín ê kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, lô͘-po̍k, lú-pī, kap tòa tī lín tiong-kan ê Lī-bī -lâng, kap gōa-cho̍k-lâng, í-ki̍p ko͘-jî, kóaⁿ-hū, lóng tio̍h tī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè kéng-soán hō͘ lín ho̍k-sāi I ê só͘-chāi, tī I ê bīn-chêng chòe-hé khèng-chiok.
Chinese Traditional ERV 2006
***