Deuteronomy 16:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吃祭牲的时候,不可吃有酵的饼,七天之内要吃无酵饼,即忆苦饼,以便你们一生谨记离开 埃及 的日子,因为当时你们离开得很仓促。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出 伊及 、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出 伊及 之日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你守逾越節、不可吃有酵餅、當七日守逾越節吃無酵餅、就是窮餅、為要呌你終身記念你出 伊及 的日子、因為你出 伊及 是急忙出來的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你吃 這祭牲 ,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅-你本是急忙出了 埃及 地-要叫你一生一世記念你從 埃及 地出來的日子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你吃这祭的时候,不可和有酵的饼一同吃;七日之内,你要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急急忙忙从埃及地出来的,好使你一生的年日都可以记念你从埃及地出来的日子。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出 埃及 維速、當憶是日、畢生勿忘、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出 埃及 、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。
Chinese Bible CCB (Traditional)
吃祭牲的時候,不可吃有酵的餅,七天之內要吃無酵餅,即憶苦餅,以便你們一生謹記離開 埃及 的日子,因為當時你們離開得很倉促。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你不可把这祭牲与有酵之物同吃,七天都要与无酵饼——苦难的饼同吃,因为你是急匆匆出 埃及 地的;这样你一生一世就能记住你出 埃及 地的日子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你不可把這祭牲與有酵之物同吃,七天都要與無酵餅——苦難的餅同吃,因為你是急匆匆出 埃及 地的;這樣你一生一世就能記住你出 埃及 地的日子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你吃 这祭牲 ,不可吃有酵的饼;七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼—你本是急忙出了 埃及 地—要叫你一生一世记念你从 埃及 地出来的日子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開 埃及 地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從 埃及 地出來的那一日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开 埃及 地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从 埃及 地出来的那一日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
逾越節的食物不可有發酵的。你們必須吃無酵餅七天,正像當年你們匆匆忙忙離開 埃及 ,吃了無酵餅一樣。這種餅又叫苦難餅;你們要吃,好使你們終生記念出 埃及 、脫離苦難的那一天。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𨃟過節个食物做毋得有發酵个。你等一定愛食無酵餅七日,就像該年你等緊緊促促離開 埃及 。這種餅又安到苦難餅;你等愛食,使你等一生人紀念出 埃及 、離開苦難該日。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開 埃及 地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從 埃及 地出來的那一日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾不可並之而食凡有酵之餅。爾宜七個日並之而食無酵餅、即患難之餅、致爾全生之日、可憶記爾出 以至比多 之日、蓋爾慌忙出 以至比多 來也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你吃 这祭牲 ,不可吃有酵的饼;七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼-你本是急忙出了 埃及 地-要叫你一生一世记念你从 埃及 地出来的日子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𨃟過節的食物毋通有酵。恁著食無酵的餅七日,因為恁離開 埃及 地的時真趕緊,食的是無酵的餅。此種餅嘛叫做困苦的餅,恁著食,互恁一生記念出 埃及 ,脫離苦難的日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pôaⁿ-kè-choeh ê chia̍h-mi̍h m̄-thang ū kàⁿ. Lín tio̍h chia̍h bô-kàⁿ ê piáⁿ chhit ji̍t, in-ūi lín lī-khui Ai-ki̍p -tōe ê sî chin kóaⁿ-kín, chia̍h--ê sī bô-kàⁿ ê piáⁿ. Chit-chióng piáⁿ mā kiò-chòe khùn-khó͘ ê piáⁿ, lín tio̍h chia̍h, hō͘ lín it-seng kì-liām chhut Ai-ki̍p, thoat-lī khó͘-lān ê ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
“你们吃祭牲肉的时候,不可一同吃任何带酵的东西。你们要连续七天吃无酵饼(这饼叫做“苦难饼”)。当年你们在匆忙之中离开埃及的时候,吃的就是这种饼。你们今天吃这种饼,就是要让你们在有生之年永远记住你们离开埃及的那一天。