Deuteronomy 2:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到 亚扪 人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给 罗得 的子孙作产业。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就近 亞捫 人的地、莫以他們為敵擾亂他們、我不要將 亞捫 人的地賜與你們為業、因為我已經將那地賜給 羅得 的子孫為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
走近 亞捫 人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。 亞捫 人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。』(
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
近 亞捫 族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜 羅得 子孫為業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
行近 亞捫 族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫 羅得 後裔為業。
Chinese Bible CCB (Traditional)
到 亞捫 人之地後,不可騷擾他們,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你們,我已把那裡賜給 羅得 的子孫作產業。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接近 亚扪 人。你不要骚扰他们,也不要挑战他们,我不会把 亚扪 人之地给你为产业,因为我已经把它赐给了 罗得 的子孙为产业。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接近 亞捫 人。你不要騷擾他們,也不要挑戰他們,我不會把 亞捫 人之地給你為產業,因為我已經把它賜給了 羅得 的子孫為產業。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
走近 亚扪 人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。 亚扪 人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给 罗得 的子孙为业。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
走到 亞捫 人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。 亞捫 人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
走到 亚扪 人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。 亚扪 人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给 罗得 的子孙为业。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後你們將接近 羅得 後代 亞捫 人的地區;但是你們不可打擾 亞捫 人,或向他們挑戰。我已經把這塊土地賜給 羅得 的後代;我不把這塊土地給你們。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後你等會來到 羅得 後代 亞捫 人个地區;總係你等毋好惹 亞捫 人,也做毋得㧯佢等相㓾。𠊎已經將這垤土地賜給 羅得 个後代做產業;𠊎毋將佢等个土地給你等。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
走到 亞捫 人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。 亞捫 人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾到對面 亞門 之子輩、則勿難為他、勿攻動他、蓋我弗賜爾以 亞門 子輩之地為業、因已賜之與 羅得 之子輩為業也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
走近 亚扪 人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。 亚扪 人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给 罗得 的子孙为业。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁行倚 亞捫 人的時,毋通惹𪜶,毋通侵犯𪜶;因為 亞捫 人的地我無欲互恁做產業,我已經將彼塊地賜互 羅得 的後代做產業。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín kiâⁿ-óa A-bûn -lâng ê sî, m̄-thang jiá in, m̄-thang chhim-hoān in; in-ūi A-bûn -lâng ê tōe góa bô beh hō͘ lín chòe sán-gia̍p, góa í-keng chiong hit-tè tōe sù hō͘ Lô-tek ê hō͘-tāi chòe sán-gia̍p.”
Chinese Traditional ERV 2006
当你们接近亚扪人的时候,不要向他们寻衅,也不要跟他们发生争端;因为我已经把亚扪人的土地赐给了罗得的后代作为他们的产业,不会再把他们的任何土地赐给你们。’