Deuteronomy 2:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“于是,我们绕过我们亲属 以扫 的子孙所住的 西珥 ,沿 亚拉巴 的路,经过 以拉他 、 以旬·迦别 ,向 摩押 旷野走去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於是我儕離我同族、居於 西珥 山之 以掃 子孫、道傍 道傍或作道由 亞拉巴 、又傍 又傍或作自 以拉 、 以旬迦別 、轉向 摩押 曠野而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是我們離了我們弟兄住 西耳 山的 以掃 子孫、傍著平原的道路、又傍著 以辣 和 以旬迦別 行走、轉向 摩押 曠野去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「於是,我們離了我們弟兄 以掃 子孫所住的 西珥 ,從 亞拉巴 的路,經過 以拉他 、 以旬‧迦別 ,轉向 摩押 曠野的路去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“于是我们离开我们住在西珥的兄弟以扫的子孙,继续前行;沿着亚拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦别,然后转向摩押旷野的路去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於是我儕離我同族、即 以掃 子孫、居於 西珥 山者、由 亞拉巴 之道、及 以拉他 以旬迦別 、轉向 摩押 曠野而行、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是我儕離我同族、即 以掃 子孫、居於 西耳 者、道由平原、自 以辣 及 以旬迦別 、旋踵前往、經 摩押 野。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「於是,我們繞過我們親屬 以掃 的子孫所住的 西珥 ,沿 亞拉巴 的路,經過 以拉他 、 以旬·迦別 ,向 摩押 曠野走去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“於是我們離開我們住在西珥的兄弟以掃的子孫,繼續前行;沿著亞拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦別,然後轉向摩押曠野的路去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是我们绕过我们的兄弟——住在 西珥 的 以扫 子孙,绕过 亚拉巴 的路,绕过 埃拉特 和 以旬迦别 ,然后转向,沿着通往 摩押 旷野的路前行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是我們繞過我們的兄弟——住在 西珥 的 以掃 子孫,繞過 亞拉巴 的路,繞過 埃拉特 和 以旬迦別,然後轉向,沿著通往 摩押 曠野的路前行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「于是,我们离了我们弟兄 以扫 子孙所住的 西珥 ,从 亚拉巴 的路,经过 以拉他 、 以旬·迦别 ,转向 摩押 旷野的路去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「於是,我們經過我們弟兄 以掃 子孫所住的 西珥 ,從 亞拉巴 的路,經過 以拉他 、 以旬‧迦別 ,轉向 摩押 曠野的路去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“于是,我们经过我们弟兄 以扫 子孙所住的 西珥 ,从 亚拉巴 的路,经过 以拉他 、 以旬.迦别 ,转向 摩押 旷野的路去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「於是,我們繞過 以東 ,就是我們遠親 以掃 後代的地區,從 以拉他 和 以旬‧迦別 到 死海 的路,往東北向 摩押 曠野推進。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「恁樣,𠊎等𫟧過 以東 ,就係𠊎等遠親 以掃 後代个地區,對 以拉他 㧯 以旬‧迦別 到 死海 个路,向東北 摩押 曠野个路去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「於是,我們經過我們弟兄 以掃 子孫所住的 西珥 ,從 亞拉巴 的路,經過 以拉他 、 以旬‧迦別 ,轉向 摩押 曠野的路去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我們就從我弟兄即 以叟 之子輩住在 西耳 者、而通過平地、從 以拉得 、又從 以餙遠厄百耳 、方轉身、往過于 摩亞百 曠野路之時、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「于是,我们离了我们弟兄 以扫 子孙所住的 西珥 ,从 亚拉巴 的路,经过 以拉他 、 以旬‧迦别 ,转向 摩押 旷野的路去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,咱就踅過 以東 ,就是咱的兄弟 以掃 的後代住的地區;對 亞拉巴 的路經過 以拉他 、 以旬‧迦別 ,斡對向 摩押 曠野的方向去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lán chiū se̍h-kè Í-tong, chiū-sī lán ê hiaⁿ-tī Í-sò ê hō͘-tāi tòa ê tōe-khu; tùi A-la-pa ê lō͘ keng-kè Í-la-tha, Í-sûn Ka-pia̍t, oat tùi ǹg Mô͘-ap khòng-iá ê hong-hiòng khì.
Chinese Traditional ERV 2006
“就这样,我们沿着从约旦谷通往以拉他和以旬迦别的路,越过我们的亲族-住在西珥的以扫的后代的领地,转而沿着通往摩押旷野的路前进。