Deuteronomy 2:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对我说,‘不可骚扰 摩押 人,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你,我已把 亚珥 赐给 罗得 的子孙为业。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭我曰、勿以 摩押 人為敵、勿與戰爭、我不以其地賜爾為業、因我已將 亞珥 賜 羅得 子孫為業、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐我說、你莫以 摩押 人為敵、不可擾亂他們、攻打他們、我不要將他們的地賜給你為業、因為我已將 亞耳 賜給 羅得 的子孫為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華吩咐我說:『不可擾害 摩押 人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。』(
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭我曰、勿擾 摩押 、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將 亞珥 賜 羅得 子孫為業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭我曰、勿擾 摩押 人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以 亞耳 賜 羅得 後裔為業。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對我說,『不可騷擾 摩押 人,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你,我已把 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對我說:‘你不可敵視摩押人,也不可與他們爭戰;他們的地我不賜給你作產業,因為我已經把亞珥賜給了羅得的子孫作產業。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对我说:“不要骚扰 摩押 ,也不要向他们挑起战争,我不会把他们的土地给你为产业,因为我已经把 亚珥 赐给了 罗得 的子孙为产业。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對我說:「不要騷擾 摩押,也不要向他們挑起戰爭,我不會把他們的土地給你為產業,因為我已經把 亞珥 賜給了 羅得 的子孫為產業。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华吩咐我说:『不可扰害 摩押 人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将 亚珥 赐给 罗得 的子孙为业。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對我說:『不可侵犯 摩押 ,也不可向他們挑戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对我说:‘不可侵犯 摩押 ,也不可向他们挑战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将 亚珥 赐给 罗得 的子孙为业。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對我說:『你們不可打擾 摩押 人,或向他們挑戰。我已經把 亞珥 城賜給 羅得 的後代;我不把他們的土地給你們。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對𠊎講:『你等毋好惹 摩押 人,也做毋得㧯佢等相㓾。𠊎已經將 亞珥 城賜給 羅得 个後代做產業;𠊎毋將佢等个土地給你等。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對我說:『不可侵犯 摩押 ,也不可向他們挑戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主謂吾曰、勿難為 摩亞百 之人輩、勿同他爭戰、蓋他之地我弗賜爾為業、因已賜 亞耳 、與 羅得 之子輩為業矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华吩咐我说:『不可扰害 摩押 人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将 亚珥 赐给 罗得 的子孙为业。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主閣對我講:「毋通惹 摩押 人,毋通侵犯𪜶;𪜶的地我嘛無欲互恁做產業,因為我已經將 亞珥 城互 羅得 的後代做家業。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú koh tùi góa kóng, “M̄-thang jiá Mô͘-ap -lâng, m̄-thang chhim-hoān in; in ê tōe góa mā bô beh hō͘ lín chòe sán-gia̍p, in-ūi góa í-keng chiong A-ní -siâⁿ hō͘ Lô-tek ê hō͘-tāi chòe ke-gia̍p.”
Chinese Traditional ERV 2006
“主对我说∶‘你们不要打扰摩押人,也不要跟他们发生争端。因为我已经把亚珥赐给了罗得的后代作为他们的产业,不会再把他们的任何土地赐给你们。’