Deuteronomy 20:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
官长要对士兵说,‘你们谁建了新房子还没有举行奉献礼 ?他可以回家去,以免他阵亡了,别人为他的房子举行奉献礼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
族長當告民曰、誰建室尚未落成、可去而歸家、死亡於戰而他人落成、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
族長也當對百姓說、誰建造房屋尚未落成、可以回家去、恐怕他陣亡別人去落成。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
官长也要对人民宣告:‘谁建造了新房屋,还没有行过奉献礼的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去为他的房屋行奉献礼。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
族長當告民曰、築室未賀者可歸、免亡於陳、而他人賀之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。
Chinese Bible CCB (Traditional)
官長要對士兵說,『你們誰建了新房子還沒有舉行奉獻禮 ?他可以回家去,以免他陣亡了,別人為他的房子舉行奉獻禮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
官長也要對人民宣告:‘誰建造了新房屋,還沒有行過奉獻禮的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去為他的房屋行奉獻禮。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后官长也要向军兵讲话,说:“有谁建造了新房屋,还没有举行奉献礼,这人可以离开,回自己的家去,免得他死在战场上,而别人为那房屋举行奉献礼。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後官長也要向軍兵講話,說:「有誰建造了新房屋,還沒有舉行奉獻禮,這人可以離開,回自己的家去,免得他死在戰場上,而別人為那房屋舉行奉獻禮。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
官长也要对百姓宣告说:『谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
官長也要向士兵宣告說:『誰建了新的房屋尚未奉獻,他可以回家去,免得他陣亡,別人去奉獻。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
官长也要向士兵宣告说:‘谁建了新的房屋尚未奉献,他可以回家去,免得他阵亡,别人去奉献。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「接著,官長要對部屬宣布:『你們當中有誰造好房子而還沒有行奉獻禮?這樣的人可以回去。否則,要是他陣亡,別人要替他奉獻房子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「接等,長官愛對部下宣佈:『你等當中有麼人屋仔起好還吂行奉獻禮?恁樣个人做得轉去。驚怕佢戰死,別人代佢奉獻屋仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
官長也要向士兵宣告說:『誰建了新的房屋尚未奉獻,他可以回家去,免得他陣亡,別人去奉獻。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
官員輩即將謂民曰、誰人已建新屋、而未行啟居之禮乎、凖他回屋、恐見死于陣、而別人行啟居之禮也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
官长也要对百姓宣告说:『谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個官長嘛著對軍兵宣布,講:「若有人起新厝猶未舉行奉獻禮,伊通倒去𪜶兜,才免伊死佇戰場,別人替伊奉獻。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê koaⁿ-tiúⁿ mā tio̍h tùi kun-peng soan-pò͘, kóng, “Nā ū lâng khí sin-chhù iáu-bē kú-hêng hōng-hiàn-lé, i thang tò-khì in tau, chiah bián i sí tī chiàn-tiûⁿ, pa̍t-lâng thòe i hōng-hiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
“然后,长官要向战士们宣布∶‘凡造了新房还没有行奉献礼的可以回去,以免他一旦阵亡,别人奉献了他的房子;