Deuteronomy 21:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
距离尸体最近的那城的长老们要牵一头从未负过轭、从未耕过地的小母牛,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
看那城離著被殺的人最近、那城的長老應當取一隻未曾耕作未曾負軛的母牛犢、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛羣中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
Chinese Bible CCB (Traditional)
距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看看哪一座城離那被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻母牛犢,就是還沒有耕過地、沒有負過軛的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那距离被杀之人最近的城,城里的长老要取来一头没有耕耘过、没有负过轭的小母牛。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那距離被殺之人最近的城,城裡的長老要取來一頭沒有耕耘過、沒有負過軛的小母牛。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看哪一座城最靠近現場。最靠近的那城的長老要選一頭沒有耕過田的小母牛,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看㖠座城最近現場。該城个長老就愛選一隻毋識掛過軛、毋識耕過田个細牛乸,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其最近被殺死者之邑、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
離開屍體上近彼個城的長老,著對牛群取一隻毋曾做工,毋曾掛軛的細隻牛母;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lī-khui si-thé siōng kūn hit-ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló, tio̍h tùi gû-kûn chhú chi̍t chiah m̄-bat chòe kang, m̄-bat kòa taⁿ ê sòe-chiah gû-bú;
Chinese Traditional ERV 2006
距离最近的那座城的长老要选一头没有驾过轭干活儿的小母牛,