Deuteronomy 21:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
去有溪流但无人耕种过的山谷,在那里把它的颈项打断。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將牛犢拉到有長流水未經耕種的山谷去、在谷中砍斷牛犢的頸項。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、
Chinese Bible CCB (Traditional)
去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
城里的长老们要把小母牛牵到有水常流、从未耕耘播种过的溪谷里,在溪谷里打断小母牛的脖子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那城的長老要把這母牛犢牽到流著溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
把牠拉到從未乾涸過的溪旁,在沒有人耕種過的地上打斷牠的頸項。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
將牠牽到毋識燥過水个河壩滣,在無人耕種過个地方打斷牠个頸筋。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
那邑之長輩宜取出群中未曾用做事、又未曾拖軛之童牳牛一頭、那一邑之長輩、即帶其童牳牛下到未耕、未種、又不平之谷、砍下童牳牛之頸于谷。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個城的長老著牽彼隻牛母到有水啲流,毋曾種作的山谷,佇遐摃斷彼隻牛母的頷頸。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
hit-ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló tio̍h khan hit-chiah gû-bú kàu ū chúi teh lâu, m̄-bat chèng-choh ê soaⁿ-kok, tī hia kòng-tn̄g hit-chiah gû-bú ê ām-kún.
Chinese Traditional ERV 2006
把它牵到一个长年有溪水流淌并且从来没有耕种过的山谷里,在那里打断它的脖子。