Deuteronomy 21:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那城的长老们要在被打断颈项的小母牛上方洗手,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
離被殺的人最近的城、其中的一切長老、應當在那在谷中砍斷頸項的牛犢上洗手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那城的長老們要在被打斷頸項的小母牛上方洗手,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那城所有的長老,就是離那被殺的人最近的,都要在山谷中,在被折斷頸項的母牛犢以上洗手。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那距离被杀之人最近的城中所有的长老,要在那溪谷里,在打断了脖子的小母牛上方洗手,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那距離被殺之人最近的城中所有的長老,要在那溪谷裡,在打斷了脖子的小母牛上方洗手,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最靠近現場那城的長老都要在那頭小母牛上面洗手,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最近現場該城个長老,全部愛在該隻細牛乸頂高洗手,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
離屍體最近的那座城的每位長老要在山谷中,在頸項被打斷的母牛犢上面洗手,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼邑最近被殺者之諸長者、將洗厥手于其已斬于谷之童牳牛上、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
離開屍體上近彼個城所有的長老,著佇彼隻佇山谷中頷頸摃斷的細隻牛母的頂面洗手,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lī-khui si-thé siōng kūn hit-ê siâⁿ só͘-ū ê tiúⁿ-ló, tio̍h tī hit-chiah tī soaⁿ-kok tiong ām-kún kòng-tn̄g ê sòe-chiah gû-bú ê téng-bīn sóe-chhiú,
Chinese Traditional ERV 2006
距离最近的那座城的所有长老都必须在被打断脖子的小母牛的身体上方洗净手,