Deuteronomy 24:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们摘葡萄时,摘过一次后不可再摘,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾摘葡萄園之果、不可再摘所遺者、當留於客旅孤寡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你摘你葡萄園的葡萄、所剩下的不可再去摘盡、應當留與客旅孤兒寡婦。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你摘葡萄園的 葡萄 ,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你收取葡萄園的葡萄以後,剩下的不可再摘,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当你摘取葡萄园的葡萄时,不要反复摘尽,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當你摘取葡萄園的葡萄時,不要反覆摘盡,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你摘葡萄园的 葡萄 ,所剩下的,不可再摘;要留给寄居的与孤儿寡妇。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你摘葡萄園的葡萄,掉落的不可拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們摘葡萄,摘了一次以後,不可再去摘剩下的;要把剩下的留給外僑、孤兒,和寡婦。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等摘葡萄,摘一輪以後,做毋得倒轉去摘無摘到个;愛將賸到个留給外族人、孤兒㧯寡婦。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你摘葡萄園的葡萄,掉落的不可拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾聚爾葡萄園果之綴球時、勿復聚之、乃宜留之與客孤寡者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你摘葡萄园的 葡萄 ,所剩下的,不可再摘;要留给寄居的与孤儿寡妇。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁挽葡萄了後,賰的毋通閣挽;著留互外族人及孤兒寡婦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín bán phû-tô liáu-āu, chhun--ê m̄-thang koh bán; tio̍h lâu hō͘ gōa-cho̍k-lâng kap ko͘-jî kóaⁿ-hū.
Chinese Traditional ERV 2006
摘葡萄的时候,不可回去再摘剩下的;剩下的葡萄要留给外族人和孤儿寡妇。