Deuteronomy 25:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在 以色列 无法留名。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
首生之子、必為死兄之嗣、 原文作必歸死兄名下 使不絕其名於 以色列 人中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
頭生的兒子必當歸在死人名下、免得死人的名在 以色列 人中滅絕。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在 以色列 中塗抹了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
首生之子、必為兄嗣、使於 以色列 中、不絕其名、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
首生之子、必為兄嗣、使不絕其名於 以色列 族中。
Chinese Bible CCB (Traditional)
她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在 以色列 無法留名。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从 以色列 中抹掉。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從 以色列 中抹掉。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在 以色列 中涂抹了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在 以色列 中塗去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在 以色列 中涂去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的長子要作已死兄弟的兒子,替他在 以色列 中立嗣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等𫱔个長子愛算做死掉个兄弟个孻仔,免得佢个名在 以色列 中除掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在 以色列 中塗去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又他將生之初子、應承其昆弟已死者之名、而繼其業、免其名見滅於 以色耳 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在 以色列 中涂抹了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊生的大子,著續接伊死去的丈夫的名份,才免彼個丈夫的名佇 以色列 中受除去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I siⁿ ê tōa-kiáⁿ, tio̍h sòa-chiap i sí--khì ê tiōng-hu ê bêng-hūn, chiah bián hit-ê tiōng-hu ê miâ tī Í-sek-lia̍t tiong siū tû--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
婚后她生的第一个儿子要归在已故兄弟的名下,使他的姓氏不致在以色列湮灭。