Deuteronomy 25:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果死者的兄弟不愿娶那寡妇,她要到城门口见长老们,告诉他们,‘我丈夫的兄弟不肯尽兄弟的责任娶我,不肯为我丈夫在 以色列 留名。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如弟不欲娶之、則婦當至邑門見長老曰、我故夫之弟、不欲娶我、不欲使其兄有嗣在 以色列 人中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若兄弟不願娶他、他就當到城門口到長老那裏、說、我亡夫的兄弟不願娶我、不願使他哥哥在 以色列 人中有後嗣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在 以色列 中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人如果不喜欢娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城门去见长老,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中为自己的哥哥立名,不肯对我尽兄弟的本分。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如弟不欲娶之、則婦當至邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄留名於 以色列 中、不盡為弟之分、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於 以色列 族中、故不與我同室。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果死者的兄弟不願娶那寡婦,她要到城門口見長老們,告訴他們,『我丈夫的兄弟不肯盡兄弟的責任娶我,不肯為我丈夫在 以色列 留名。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人如果不喜歡娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城門去見長老,說:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中為自己的哥哥立名,不肯對我盡兄弟的本分。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如果那人不愿娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城门口长老们那里,说:“我丈夫的兄弟不肯为他兄弟在 以色列 中立名,不愿对我尽丈夫兄弟的责任。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如果那人不願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城門口長老們那裡,說:「我丈夫的兄弟不肯為他兄弟在 以色列 中立名,不願對我盡丈夫兄弟的責任。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人若不愿意娶她哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:『我丈夫的兄弟不肯在 以色列 中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人若不情願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟拒絕在 以色列 中為他的兄弟留名,不願意為我盡兄弟的本分。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人若不情愿娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟拒绝在 以色列 中为他的兄弟留名,不愿意为我尽兄弟的本分。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果死者的兄弟不肯娶她,她要到城門口見本城的長老,告訴他們:『先夫的兄弟不肯盡兄弟的義務,替他在 以色列 中立嗣。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係死者个兄弟毋肯討姖,該女人愛到城門口見長老,㧯佢等講:『先夫个兄弟毋肯盡兄弟个義務,留死掉个兄弟个名,代佢在 以色列 中留後代。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人若不情願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟拒絕在 以色列 中為他的兄弟留名,不願意為我盡兄弟的本分。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘若其人不欲娶厥昆弟之寡婦、則厥昆弟之寡婦、就宜上到邑門至長輩、而說云、我亡夫之昆弟不肯起名於厥昆弟于 以色耳 。其不肯行我亡夫之昆弟不分也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人若不愿意娶她哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:『我丈夫的兄弟不肯在 以色列 中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人若無欲娶伊死去的兄弟的某,彼個婦仁人就著去廣場的長老遐,對𪜶講:「我丈夫的兄弟毋肯佇 以色列 中給伊死去的兄弟留後嗣,無欲盡兄弟的本分。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng nā bô beh chhōa i sí--khì ê hiaⁿ-tī ê bó͘, hit-ê hū-jîn-lâng chiū tio̍h khì kóng-tiûⁿ ê tiúⁿ-ló hia, tùi in kóng, “Góa tiōng-hu ê hiaⁿ-tī m̄-khéng tī Í-sek-lia̍t tiong kā i sí--khì ê hiaⁿ-tī lâu hō͘-sû, bô beh chīn hiaⁿ-tī ê pún-hūn.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果死者的兄弟不肯娶她,那么,她就要到城门口去见本城的长老,告诉他们∶‘我丈夫的兄弟不肯尽做小叔的义务替他的兄弟在以色列中立嗣。’