Deuteronomy 25:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那寡妇要当着众长老的面,上前脱下他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,‘这就是不肯为兄弟留后之人的下场。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那婦人就在長老面前脫了他的鞋、啐唾沬在他的面上、說、凡不願為他哥哥生子留後的都當這樣待。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他哥哥的妻就要當着長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲為兄立家者、必如是待之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他哥哥的妻子就要當著長老的面前,走到那人跟前,脫去他腳上的鞋子,吐唾沫在他的臉上,說:‘那不為自己哥哥建立家室的,人人都要這樣對待他。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那人兄弟的妻子就要从长老们眼前过去,到他那里脱掉他脚上的鞋子,然后往他脸上吐唾沫,声明说:“不给自己兄弟家立后的人,就要被如此对待!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那人兄弟的妻子就要從長老們眼前過去,到他那裡脫掉他腳上的鞋子,然後往他臉上吐唾沫,聲明說:「不給自己兄弟家立後的人,就要被如此對待!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:『凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她要在長老們面前走上去,脫下那兄弟的一隻鞋子,吐口水在他臉上,宣布說:『不肯替兄弟立嗣的人該受這種侮辱。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
厥兄弟个寡婦就愛在該兜長老面前行上去,脫下該兄弟个一隻鞋,呸口潾在佢个面,宣佈講:『毋肯代兄弟留後代个人應該受這種侮辱。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則厥昆弟之寡婦宜于長輩之面前就他、而解厥鞋離厥腳去、又唾于其面、說云、凡人不肯建厥昆弟之家者、當如此而行於之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:『凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個婦仁人著佇長老的面前行倚伊,給褪鞋,閣呸嘴涎佇伊的面,講:「所有無欲為著兄弟留後嗣的人,著按呢給侮辱。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
hit-ê hū-jîn-lâng tio̍h tī tiúⁿ-ló ê bīn-chêng kiâⁿ-óa i, kā thǹg-ôe, koh phùi chhùi-nōa tī i ê bīn, kóng, “Só͘-ū bô beh ūi-tio̍h hiaⁿ-tī lâu hō͘-sû ê lâng, tio̍h án-ni kā bú-jio̍k.”
Chinese Traditional ERV 2006
他兄弟的妻子就要走到他面前,当着长老们的面脱掉他脚上的鞋,并向他的脸上吐唾沫,说∶‘对不肯替兄弟立嗣的人就要这样对待他!’