Deuteronomy 26:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后,你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我已经按照你的诫命,从家里拿出圣物分给 利未 人、寄居者和孤儿寡妇。我没有触犯也没有忘记你的任何诫命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你就當在你天主耶和華面前敬告說、我沒有留聖物在我家裏、我照著你所吩咐我的命令給了 利未 人和客旅孤兒寡婦、我沒有違背遺忘你的命令。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你又要在耶和華-你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了 利未 人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
則於爾上帝耶和華前告曰、為聖之物、我已出之我家、給與 利未 人及賓旅孤寡、循爾所諭、爾之命令、我未干犯、亦未遺忘、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既畢其事、則於爾上帝 耶和華 前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於 利未 人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後,你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我已經按照你的誡命,從家裡拿出聖物分給 利未 人、寄居者和孤兒寡婦。我沒有觸犯也沒有忘記你的任何誡命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你就要在耶和華你的 神面前說:‘我已經把聖物從家裡除去了,也分給了利未人、寄居的和孤兒寡婦,都照著你吩咐我的一切誡命;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了 利未 人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要在你的神耶和華面前說: 「我已經把聖物從家裡拿出來了,也照著你所吩咐我的一切誡命,把它分給了 利未 人、寄居者、孤兒和寡婦。我沒有違背,也沒有忘記你的誡命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你又要在耶和华—你上帝面前说:『我已将圣物从我家里拿出来,给了 利未 人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你又要在耶和華-你上帝面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了 利未 人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你又要在耶和华-你上帝面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了 利未 人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要向上主說:『我沒有把神聖的十分之一捐留在家裡;我已經遵照你的誡命,把它分給 利未 人、外僑、孤兒,和寡婦。我沒有違背或忘記十分之一捐的條例。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,你等愛向上主 — 你等个上帝講:『𠊎無將神聖个十分之一留在屋下;𠊎已經照你个命令,將它分給 利未 人、外族人、孤兒㧯寡婦。𠊎無違背抑係毋記得獻十分之一个條例。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你又要在耶和華—你 神面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了 利未 人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾就將在神主爾神之面前說云、所立為聖物者、我已取之出我家、又賜之與 利未 人、旅客、孤子、寡婦、照爾凡命我之誡。我未犯爾之誡、未忘記之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你又要在耶和华-你 神面前说:『我已将圣物从我家里拿出来,给了 利未 人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢你通對上主 — 你的上帝講:「我已經照你所命令我一切的誡命,對我的家將奉獻的物提出,互 利未 人、外族人,及孤兒寡婦;你的誡命我無違背,嘛無𣍐記得。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
án-ni lí thang tùi Siōng Chú — lí ê Siōng-tè kóng, “Góa í-keng chiàu lí só͘ bēng-lēng góa it-chhè ê kài-bēng, tùi góa ê ke chiong hōng-hiàn ê mi̍h the̍h-chhut, hō͘ Lī-bī -lâng, gōa-cho̍k-lâng, kap ko͘-jî kóaⁿ-hū; lí ê kài-bēng góa bô ûi-pōe, mā bô bōe-kì--tit.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,你们要祷告主-你们的上帝,说∶‘我已经遵照你的命令,把收成中的神圣部分从家里拿了出来,送给了利未人、寄居的外族人和孤儿寡妇。我没有违背也没有忘记你的任何诫命。