Deuteronomy 26:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这些圣物,我守丧期间没有吃过,不洁净时没有拿过,也没有献给死人。我听从我的上帝耶和华,遵行你的一切吩咐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此聖物、居喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為葬死者用、我未予之、我聽從主我天主之命、循主所諭我而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這聖物、我居喪的時候沒有吃、也沒有拿去作不潔的用、也沒有為死人費用、我聽從我天主耶和華的話、我都照著你所吩咐的行了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華-我神的話,都照你所吩咐的行了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我守丧的时候,没有吃这圣物;我不洁的时候,没有把它除去,也没有把它送给死人;我听从了耶和华我的 神的话,都照着你吩咐我的一切行了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
維此聖物、居喪時、我未食之、不潔時、我未移之、為死者、我未用之、惟聽我上帝耶和華命、遵爾所諭而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝 耶和華 命、遵其所諭而行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這些聖物,我守喪期間沒有吃過,不潔淨時沒有拿過,也沒有獻給死人。我聽從我的上帝耶和華,遵行你的一切吩咐。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我守喪的時候,沒有吃這聖物;我不潔的時候,沒有把它除去,也沒有把它送給死人;我聽從了耶和華我的 神的話,都照著你吩咐我的一切行了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我没有在举哀的时候吃它,没有在我不洁净的时候拿出它,也没有把它献给死人。我听从了我的神耶和华的话,照着你所吩咐我的一切做了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我沒有在舉哀的時候吃它,沒有在我不潔淨的時候拿出它,也沒有把它獻給死人。我聽從了我的神耶和華的話,照著你所吩咐我的一切做了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来,又没有为死人送去。我听从了耶和华—我上帝的话,都照你所吩咐的行了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我守喪的時候,沒有吃這聖物,不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有把它獻給死人。我聽從了耶和華-我上帝的話,都照你一切所吩咐的做了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我守丧的时候,没有吃这圣物,不洁净的时候,也没有拿出来,又没有把它献给死人。我听从了耶和华-我上帝的话,都照你一切所吩咐的做了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我舉哀的時候沒有吃聖物;在禮儀上不潔淨的時候,也沒有把它拿出屋子;我也沒有把它當祭物獻給死了的人 。上主—我的上帝啊,我聽從你,遵守你有關十分之一捐的一切條例。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
屋下做喪事个時,𠊎無食這聖物;在禮儀上無淨浰个時,𠊎也無將它拿出屋外;𠊎也無拿它做祭物來獻給死掉个人 。上主 — 𠊎个上帝啊,𠊎聽從你,遵守你有關獻十分之一个一切條例。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我守喪的時候,沒有吃這聖物,不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有把它獻給死人。我聽從了耶和華—我 神的話,都照你一切所吩咐的做了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在我哀哭時、我未食其何分、未取之何分為何污用、又未費其何分與死者。惟我聽着神主我神之聲、又行照爾凡命我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来,又没有为死人送去。我听从了耶和华-我 神的话,都照你所吩咐的行了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
厝內有喪事的時,我無食奉獻的物;禮儀上無清氣的時,我無給諸個提出去,嘛無將諸個獻互死人 ;我有遵守上主 — 我的上帝所有命令我的話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhù-lāi ū song-sū ê sî, góa bô chia̍h hōng-hiàn ê mi̍h; lé-gî-siōng bô chheng-khì ê sî, góa bô kā chiah-ê the̍h--chhut-khì, mā bô chiong chiah-ê hiàn hō͘ sí-lâng; góa ū chun-siú Siōng Chú — góa ê Siōng-tè só͘-ū bēng-lēng góa ê ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
我没有在哀伤的时候吃过这圣物 ,没有在不洁净的时候触碰过它们,也没有用它给死者当过供品。我一直服从你,遵守你给我的一切命令。