Deuteronomy 26:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要对当值的祭司说,‘今天我要向我们的上帝耶和华宣告,我已经进入祂向我们祖先起誓要赐给我们的土地。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
往見當日為祭司者、謂之曰、我今日敬告主爾之天主、我已至主所誓於我列祖欲賜我之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
去見當時作祭司的對他說、我今日敬告你天主耶和華、我已經到了主向我們列祖起誓應許賜我們的地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華-你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝 耶和華 前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要對當值的祭司說,『今天我要向我們的上帝耶和華宣告,我已經進入祂向我們祖先起誓要賜給我們的土地。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
去見當時作祭司的,對他說:‘我今日向耶和華你的 神表明,我已經來到了耶和華向我們的列祖起誓應許要賜給我們的地。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要来到那时在任的祭司那里,对他说:“我今天向耶和华你的神报告:我已经进入了耶和华向我们先祖起誓要赐给我们的那地。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要來到那時在任的祭司那裡,對他說:「我今天向耶和華你的神報告:我已經進入了耶和華向我們先祖起誓要賜給我們的那地。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
见当时作祭司的,对他说:『我今日向耶和华—你上帝明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華-你的上帝宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华-你的上帝宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要去見值班的祭司,對他說:『現在我來感謝上主—我的上帝;我已經進入他向我們祖先應許要賜給我們的土地。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛去見輪班做祭司个,對佢講:『𠊎今晡日向上主 — 你个上帝表明,𠊎已經入到上主向𠊎等祖先應許愛賜給𠊎等个土地。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華—你的 神宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又爾宜至彼日做祭者、謂之云、我今日認與神主爾神、以我已到神主誓過我等列祖、以賜我等之地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
见当时作祭司的,对他说:『我今日向耶和华-你 神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著去見值班的祭司,給伊講:「我今仔日對上主 — 我 的上帝宣認,我已經來到上主對阮的列祖立誓賞賜阮的地。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h khì kìⁿ ti̍t-pan ê chè-si, kā i kóng, “Góa kin-á-ji̍t tùi Siōng Chú — góa ê Siōng-tè soan-jīn, góa í-keng lâi kàu Siōng Chú tùi goán ê lia̍t-chó͘ li̍p-sè siúⁿ-sù goán ê tōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们要去见当值的祭司,对他说∶‘今天,我来告诉主-你的上帝,我已经到了主向我们祖先发誓要赐给我们的土地上了。’