Deuteronomy 27:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们渡过 约旦 河后, 西缅 、 利未 、 犹大 、 以萨迦 、 约瑟 和 便雅悯 各支派要站在 基利心 山上为民众祝福;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾既渡 約但 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 、當立於 基利心 山、以宣祝福之言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們過 約但 河之後、 西面 利未 猶大 以薩迦 約瑟 便雅憫 六個支派的人、應當站在 基哩心 山上為民祝福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你們過了 約旦河 , 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 六個支派的人都要站在 基利心山 上為百姓祝福。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们过了约旦河以后,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯等支派的人,要站在基利心山上为人民祝福;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既濟 約但 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 諸支派、當立於 基利心 山、為民祝嘏、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
汝既濟 約但 、使 西面 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 、立於 其哩心 山、為民祝嘏、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你們渡過 約旦 河後, 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 和 便雅憫 各支派要站在 基利心 山上為民眾祝福;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們過了約旦河以後,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫等支派的人,要站在基利心山上為人民祝福;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“当你们过了 约旦 河, 西缅 、 利未 、 犹大 、 以萨迦 、 约瑟 、 便雅悯 这些支派要站在 基利心 山上,祝福民众;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「當你們過了 約旦 河, 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 這些支派要站在 基利心 山上,祝福民眾;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们过了 约旦河 , 西缅 、 利未 、 犹大 、 以萨迦 、 约瑟 、 便雅悯 六个支派的人都要站在 基利心山 上为百姓祝福。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們過了 約旦河 , 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 和 便雅憫 等支派的人要站在 基利心山 上為百姓祝福。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们过了 约旦河 , 西缅 、 利未 、 犹大 、 以萨迦 、 约瑟 和 便雅悯 等支派的人要站在 基利心山 上为百姓祝福。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們渡過 約旦河 後,當 利未 祭司向人民祝福時, 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 等支族要站在 基利心山 山上;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等過 約旦 河以後, 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 這兜支族愛企在 基利心 山頂為人民祝福;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們過了 約旦河 , 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 和 便雅憫 等支派的人要站在 基利心山 上為百姓祝福。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾將已過 若耳但 河時、則 西面 、 利未 、 如大 、 以撒革耳 、 若色或 、及 便者民 之支等、其將站在 厄以利西麥 山上、以言祝民。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们过了 约旦河 , 西缅 、 利未 、 犹大 、 以萨迦 、 约瑟 、 便雅悯 六个支派的人都要站在 基利心山 上为百姓祝福。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁過 約旦河 了後, 利未 人祝福人民的時, 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 約瑟 、 便雅憫 諸個支族,著徛佇 基利心山 ;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kè Iok-tàn-hô liáu-āu, Lī-bī -lâng chiok-hok jîn-bîn ê sî, Se-biān, Lī-bī, Iû-tāi, Í-sat-ka, Iok-sek, Piān-ngá-bín chiah-ê chi-cho̍k, tio̍h khiā tī Ki-lī-sim-soaⁿ;
Chinese Traditional ERV 2006
“你们渡过约旦河以后,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯支派的人要站在基利心山上为民众祝福,