Deuteronomy 28:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你的牛在你眼前被宰、你不得吃、你的驢被人搶奪、不能得回來、你的羊必歸你的仇敵、沒有人救助你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃牠的肉;你的驴从你面前被抢夺了,必不归还给你;你的羊群交给了你的仇敌,必没有人拯救。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢從你面前被搶奪了,必不歸還給你;你的羊群交給了你的仇敵,必沒有人拯救。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你的牛在你眼前被宰杀,你却吃不到它;你的驴从你面前被抢夺,不会归还给你;你的羊被交给你的仇敌,没有人救助你。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你的牛在你眼前被宰殺,你卻吃不到牠;你的驢從你面前被搶奪,不會歸還給你;你的羊被交給你的仇敵,沒有人救助你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你的牛在你眼前宰了,你吃不到牠的肉;你的驢在你眼前被人搶奪,卻討不回來;你的羊被敵人拿走,無人幫助你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你的牛在你眼前宰了,你吃不到它的肉;你的驴在你眼前被人抢夺,却讨不回来;你的羊被敌人拿走,无人帮助你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們親眼看見自己的牛被宰殺,卻吃不到牛肉。你們要看見自己的驢被搶走,卻討不回來。你們的羊群被敵人拉走,沒有人幫你們搶救。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等會看到別人㓾你等个牛,總係你等食毋到牛肉。你等會看到自家个驢仔被人搶去,總係討毋轉來。你等个羊群會被敵人逐去,無人好𢯭手搶轉來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你的牛在你眼前宰了,你吃不到牠的肉;你的驢在你眼前被人搶奪,卻討不回來;你的羊被敵人拿走,無人幫助你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾牛必見殺在爾眼前、乃爾將必不得食之。爾驢必見強奪自爾面前去、乃將不得再歸爾。爾羊必付與爾敵、乃爾必為無人去救之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁的牛佇恁的面前互人刣死,毋拘恁食𣍐著肉;恁的驢佇恁的面前互人搶去,閣討𣍐轉來;恁的羊互人掠去,無人幫贊恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ê gû tī lín ê bīn-chêng hō͘ lâng thâi-sí, m̄-kú lín chia̍h bōe tio̍h bah; lín ê lû tī lín ê bīn-chêng hō͘ lâng chhiúⁿ--khì, koh thó bōe tńg--lâi; lín ê iûⁿ hō͘ lâng lia̍h--khì, bô lâng pang-chān lín.
Chinese Traditional ERV 2006
你们眼看着自己的牛被宰杀,却吃不到它的肉;你们眼看着自己的驴被拉走,却再也不见它被送回来;你们的羊群被仇敌抢走,却没有人来援救你们。