Deuteronomy 28:54 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们被敌人围困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女,因为他别无所有。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
仇敵將你們困在一切城裏、你們受窘迫的時候、就是你們中間柔弱細膩的人、因為毫無所存留、也必吃自己兒女的肉、並且怒視他的弟兄和親愛的妻、並所剩下的兒女、不將他所吃的兒女的肉分給他們吃。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们中间最温柔娇贵的男人,也会恶眼看待他的兄弟、他怀中的妻子、他剩下的儿女,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們被圍困的時候,連最仁慈的男子也要因飢餓而逼得吃自己的兒女,因為沒有東西可吃。他連自己的兄弟、所愛的妻子,或僅存的兒女也不肯分給他們吃。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等受圍困个時,你等中間連心腸當軟个男人也會因為餓肚笥就食自家个子女,因為無東西好食!連自家个兄弟、所惜个𡜵娘,抑係所賸个子女,佢也毋肯分給佢等食。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致在爾間甚慈軟而哀心人之眼、將為惡向厥弟兄、又向厥胸之妻、又向厥所留餘子、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁中間溫和,有同情心的人,會冷淡對待伊的兄弟、伊所疼的某,及賰落來的囝仔,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tiong-kan un-hô, ū tông-chêng-sim ê lâng, ōe léng-tām tùi-thāi i ê hiaⁿ-tī, i só͘ thiàⁿ ê bó͘, kap chhun--lo̍h-lâi ê gín-á,
Chinese Traditional ERV 2006
“甚至最仁慈宽容的男人也会对他的兄弟、他的爱妻、他仅存的儿女吝啬,