Deuteronomy 28:55 — Compare Translations

16 translations compared side by side

Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,他要吃自己儿女的肉,却不肯分给他们任何人,因为他没有甚么剩下的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有甚麼剩下的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
甚至不把他所吃儿女的肉,分一些给他们中的一个;因为在你的各城里,在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,他没有剩下任何东西。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
甚至不把他所吃兒女的肉,分一些給他們中的一個;因為在你的各城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,他沒有剩下任何東西。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不把所吃兒女的肉分一點給他們任何一個人,因為在被仇敵圍困、陷入窘迫的各城中,他已經一無所剩了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不把所吃儿女的肉分一点给他们任何一个人,因为在被仇敌围困、陷入窘迫的各城中,他已经一无所剩了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不把所吃兒女的肉分一點給他們任何一個人,因為在被仇敵圍困、陷入窘迫的各城中,他已經一無所剩了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致他不肯給伊等之何一人、以厥子女之肉、為己所將食者、因于其圍攻、又因其急難、爾敵所將苦磨爾、在爾諸門者、而無所留于他也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無欲將家己所食親生子的肉,分一點仔互𪜶;因為恁佇逐個城受對敵圍困,受窘迫,攏無賰半項。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
bô beh chiong ka-kī só͘ chia̍h chhin-siⁿ-kiáⁿ ê bah, pun chi̍t-tiám-á hō͘ in; in-ūi lín tī ta̍k-ê siâⁿ siū tùi-te̍k ûi-khùn, siū khún-pek, lóng bô chhun pòaⁿ-hāng.
Chinese Traditional ERV 2006
不肯把正在吃着的自己儿女的肉分给他们,因为他再也没有别的东西了!