Deuteronomy 28:56 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们被敌人困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔、娇嫩得连脚也不肯踏在地上的妇女,都要偷偷吃掉自己生的婴儿和胎胞,不肯分给所爱的丈夫和子女。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
仇敵將你們困在城裏、你們受窘迫的時候、你們中間就是柔弱細膩脚不肯踏地的婦人、因為毫無所有、也必將他所生的兒女和從他身內出來的胞衣在暗地裏吃、並怒視他親愛的丈夫、和他的兒女。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们中间温柔娇贵的女人,就是那因娇气、娇弱而不肯尝试把脚掌放在地上的,也会恶眼看待她怀中的丈夫、她的儿子和女儿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們中間溫柔嬌貴的女人,就是那因嬌氣、嬌弱而不肯嘗試把腳掌放在地上的,也會惡眼看待她懷中的丈夫、她的兒子和女兒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你中間柔順嬌嫩的婦人,甚至因柔順嬌嫩腳不肯踏地的婦人,也必冷眼惡待她懷中的丈夫和自己的兒女。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你中间柔顺娇嫩的妇人,甚至因柔顺娇嫩脚不肯踏地的妇人,也必冷眼恶待她怀中的丈夫和自己的儿女。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最嬌嫩、高貴、連路也用不著走的女人也要變得一樣殘忍。敵人圍困城鎮的時候,她要因糧荒而逼得偷偷地吃下自己親生的嬰兒和胞衣。連她所愛的丈夫或僅存的兒女,她也不肯分給他們吃。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等中間最幼秀、高貴、連腳底乜毋識踏地个婦人家也會變到心肝當毒。敵人圍困城鎮个時,姖會因為無東西好食、偷偷仔食掉自家𫱔个孲𤘅仔㧯胞衣。連姖所惜个老公抑係賸到个子女,姖也毋肯分給佢等食。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你中間柔順嬌嫩的婦人,甚至因柔順嬌嫩腳不肯踏地的婦人,也必冷眼惡待她懷中的丈夫和自己的兒女。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在爾中其慈軟哀心之婦、即是因厥慈軟哀心怕試厥腳底踐地者、其之眼亦將為惡向厥胸之夫、向厥兒、向厥女、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁中間溫和,有同情心,平時毋敢褪赤腳踏土的婦仁人,會冷淡對待伊所疼的丈夫,及伊的後生查某子;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tiong-kan un-hô, ū tông-chêng-sim, pêng-sî m̄-káⁿ thǹg-chhiah-kha ta̍h-thô͘ ê hū-jîn-lâng, ōe léng-tām tùi-thāi i só͘ thiàⁿ ê tiōng-hu, kap i ê hāu-siⁿ cha-bó͘-kiáⁿ;
Chinese Traditional ERV 2006
“最优雅、最溺爱儿女、连路都不愿走的女人也会对自己心爱的丈夫和儿女变得同样残忍,