Deuteronomy 29:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们没有吃饼,也没有喝淡酒和烈酒。这是为了让你们知道耶和华是你们的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
餅爾不食、清酒醇醪爾不飲、使爾知耶和華乃爾之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們沒有吃餅、沒有喝清酒濃酒、為要使你們知道耶和華是你們的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的 神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知 耶和華 乃爾之上帝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
飯你們沒有吃,清酒或烈酒你們沒有喝,這是要使你們知道耶和華是你們的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们没有吃饼,也没有喝淡酒烈酒,这是让你们知道:“我耶和华是你们的神。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒烈酒,這是讓你們知道:「我耶和華是你們的神。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我─耶和華是你們的上帝』。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我─耶和华是你们的上帝’。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們沒有餅,沒有烈酒或淡酒,但是上主供給你們所需要的一切,為要使你們認識他是上主—你們的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等無食餅,無啉釅酒抑係淡酒,總係上主供給你等所需要个一切,為到愛使你等認識佢係上主 — 你等个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我—耶和華是你們的 神』。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等到此處時、 希實本 之王 西訓 、及 巴山 之王 阿厄 、就出攻我等于陣、而我等傷他、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁無餅通食,無薄酒、厚酒通飲,毋拘上主供給恁所需要的一切,互恁知伊就是上主 — 恁的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín bô piáⁿ thang chia̍h, bô po̍h-chiú, kāu-chiú thang lim, m̄-kú Siōng Chú kiong-kip lín só͘ su-iàu ê it-chhè, hō͘ lín chai I chiū-sī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
你们没有吃世间的普通饮食,没有吃饼,也没有喝甜酒或清酒。这是因为我一直在照看你们。我这样做,就是要让你们知道,我是主,是你们的上帝。’