Deuteronomy 3:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“那时我吩咐他们说,‘你们的上帝耶和华已经把这些地方赐给你们,但你们所有的战士必须带着兵器过河,做 以色列 同胞的先锋。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時我諭爾曹 得斯地之人 曰、主爾之天主、既以斯地賜爾為業、爾中所有戰士必執器械、在爾同族 同族原文作兄弟 以色列 人前先往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時我吩咐你們得這地的人說、你們的天主耶和華既將這地賜與你們為業、你們凡能上陣的、就當各持器械、在你們弟兄 以色列 人面前先進。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「那時,我吩咐你們說:『耶和華-你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄 以色列 人前面過去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“那时,我吩咐你们:‘耶和华你们的 神,已经把这地赐给你们作产业了;你们所有的战士,都要预备好,在你们的兄弟以色列人面前过河去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、我命爾曰、爾上帝耶和華、既以斯土錫爾為業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟 以色列 人而往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時我諭之曰、爾之上帝 耶和華 雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕 以色列 族而遄征、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「那時我吩咐他們說,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做 以色列 同胞的先鋒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“那時,我吩咐你們:‘耶和華你們的 神,已經把這地賜給你們作產業了;你們所有的戰士,都要預備好,在你們的兄弟以色列人面前過河去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时我吩咐你们说:“你们的神耶和华已经把这地赐给你们了,让你们去继承。你们所有的勇士都要武装起来,在你们弟兄 以色列 子孙的前面过去;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時我吩咐你們說:「你們的神耶和華已經把這地賜給你們了,讓你們去繼承。你們所有的勇士都要武裝起來,在你們弟兄 以色列 子孫的前面過去;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「那时,我吩咐你们说:『耶和华—你们的上帝已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄 以色列 人前面过去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「那時,我吩咐你們說:『耶和華-你們的上帝已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄 以色列 人前面過去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“那时,我吩咐你们说:‘耶和华-你们的上帝已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄 以色列 人前面过去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「那時,我給他們下列的指示:『上主—我們的上帝把 約旦河 東岸的土地賜給你們,使你們佔有這塊地。現在,你們要把隊伍裝備起來,派他們作 以色列 各支族的先鋒部隊,渡過 約旦河 ,幫助各支族佔領上主賜給他們的土地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該時,𠊎指示佢等講:『上主 — 你等个上帝將 約旦 河東片个土地賜給你等,使你等佔領這垤土地。這下,你等愛將軍隊武裝起來,派佢等為 以色列 逐支族打頭陣,過 約旦 河,幫助逐支族佔領上主賜給佢等个土地。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「那時,我吩咐你們說:『耶和華—你們的 神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄 以色列 人前面過去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
那時吾令爾等曰、神主爾等神賜其地與爾等享之、爾等中凡有勇士、則要披甲、而過在爾弟兄 以色耳以勒 子輩者之面前去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「那时,我吩咐你们说:『耶和华-你们的 神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄 以色列 人前面过去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時我吩咐𪜶 ,講:「上主 — 恁的上帝已經將此個地互恁做家業;恁中間的勇士攏著帶軍器,做恁同胞的先鋒過河。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî góa hoan-hù in, kóng, “Siōng Chú — lín ê Siōng-tè í-keng chiong chit-ê tōe hō͘ lín chòe ke-gia̍p; lín tiong-kan ê ióng-sū lóng tio̍h tòa kun-khì, chòe lín tông-pau ê sian-hong kè-hô.
Chinese Traditional ERV 2006
“当时,我曾命令你们∶‘主-你们的上帝已经把这块土地赐给了你们,作为你们自己的产业。你们全体应召而来的战士要整装备战,做你们的同胞-以色列人的先锋,渡过约旦河,