Deuteronomy 30:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要爱你们的上帝耶和华,听从祂的话,倚靠祂,因为祂是你们的生命,祂必使你们长久住在祂起誓要赐给你们祖先 亚伯拉罕 、 以撒 和 雅各 的土地上。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主爾之天主、乃爾之生命、使爾長壽、當敬愛之、聽其命而親慕之、則可久居在主所誓於爾祖 亞伯拉罕 以撒 雅各 欲賜之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你天主耶和華是你的生命、是呌你長壽的、你須要敬愛他、聽從他的話、親慕他、如此、你可以在主向你列祖 亞伯拉罕 以撒 雅各 起誓應許賜的地上居住。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
且愛耶和華-你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許所賜的地上居住。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
爱耶和华你的 神,听从他的话,紧靠他,因为那就是你的生命,你的长寿;这样,你才能在耶和华向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许要赐给他们的地上居住。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華為爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖 亞伯拉罕 以撒 雅各 之地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
汝當愛爾上帝 耶和華 、聽從其言、恆供役事、 耶和華 賜爾得生命、享遐齡。昔 耶和華 誓爾祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、以斯土賜爾、爾可安居焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
要愛你們的上帝耶和華,聽從祂的話,倚靠祂,因為祂是你們的生命,祂必使你們長久住在祂起誓要賜給你們祖先 亞伯拉罕 、 以撒 和 雅各 的土地上。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
愛耶和華你的 神,聽從他的話,緊靠他,因為那就是你的生命,你的長壽;這樣,你才能在耶和華向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許要賜給他們的地上居住。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要爱耶和华你的神,听从他的话,紧紧跟随他,因为他是你的生命,使你日子长久,可以居住在耶和华向你先祖 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓要赐给他们的土地上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要愛耶和華你的神,聽從他的話,緊緊跟隨他,因為他是你的生命,使你日子長久,可以居住在耶和華向你先祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓要賜給他們的土地上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
且爱耶和华—你的上帝,听从他的话,专靠他;因为他是你的生命,你的日子长久也在乎他。这样,你就可以在耶和华向你列祖 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓应许所赐的地上居住。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要愛耶和華-你的上帝,聽從他的話,緊緊跟隨他,因為他是你的生命,必使你的日子得以長久,可以在耶和華向你列祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓要給他們的地上居住。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要爱耶和华-你的上帝,听从他的话,紧紧跟随他,因为他是你的生命,必使你的日子得以长久,可以在耶和华向你列祖 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓要给他们的地上居住。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要愛上主—你們的上帝,聽從他,對他忠心。這樣,你們跟你們的子孫就能存活,長久生活在他應許給你們祖先 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的土地上。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛敬愛上主 — 你等个上帝,聽從佢,對佢忠心。恁樣,你等㧯你等个子孫就能長久生活在上主應許給你等祖先 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 个土地上。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要愛耶和華—你的 神,聽從他的話,緊緊跟隨他,因為他是你的生命,必使你的日子得以長久,可以在耶和華向你列祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓要給他們的地上居住。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而愛神主爾神、遵厥聲、又貼從神、蓋其為爾之生命、及爾日之長致爾可以居在神主所已誓爾列祖、 亞百拉罕 、 以撒革 、及 牙可百 、以賜伊等之地者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
且爱耶和华-你的 神,听从他的话,专靠他;因为他是你的生命,你的日子长久也在乎他。这样,你就可以在耶和华向你列祖 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓应许所赐的地上居住。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著疼上主 — 恁的上帝,聽趁伊的話,忠誠跟隨伊;伊是恁的活命,恁著靠伊才會當繼續生存;按呢恁就通佇上主對恁的列祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 ,立誓欲賞賜𪜶的地久長徛起。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tio̍h thiàⁿ Siōng Chú — lín ê Siōng-tè, thiaⁿ-thàn I ê ōe, tiong-sêng kun-tè I; I sī lín ê oa̍h-miā, lín tio̍h khò I chiah ōe-tàng kè-sio̍k seng-chûn; án-ni lín chiū thang tī Siōng Chú tùi lín ê lia̍t-chó͘ A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok, li̍p-sè beh siúⁿ-sù in ê tōe kú-tn̂g khiā-khí.
Chinese Traditional ERV 2006
要爱主-你们的上帝;要服从他,紧紧地追随他。你们这样做才能获得生命,才能长久生活在他应许赐给你们祖先-亚伯拉罕、以撒和雅各的土地上。”