Deuteronomy 31:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,我要向他们发怒,离弃他们,掩面不理他们。他们将被吞灭,遭遇许多祸患和灾难,以致他们会说,‘这些祸患临到我们,岂不是因为上帝不在我们中间了吗?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時我必向他們發怒、丟棄他們、掩面不顧他們、使他們被侵吞、遭遇許多的禍患灾難、他們就必說、我們遭遇這些禍患、豈不是因為我天主不在我們中間的緣故麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了那日,我必向他们大发烈怒,离弃他们,掩面不顾他们,他们就必被吞灭,并且遭遇很多灾祸和患难。到了那日,他们必说:‘我们遭遇这些灾祸,不是因为我们的 神不在我们中间吗?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,我要向他們發怒,離棄他們,掩面不理他們。他們將被吞滅,遭遇許多禍患和災難,以致他們會說,『這些禍患臨到我們,豈不是因為上帝不在我們中間了嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了那日,我必向他們大發烈怒,離棄他們,掩面不顧他們,他們就必被吞滅,並且遭遇很多災禍和患難。到了那日,他們必說:‘我們遭遇這些災禍,不是因為我們的 神不在我們中間嗎?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到那日,我的怒气必向他们发作,我会离弃他们,向他们隐藏我的脸。他们将被吞灭,会有许多灾祸和患难临到他们。那时他们会说:‘这些祸患临到我们,难道不是因为我们的神不在我们中间了吗?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到那日,我的怒氣必向他們發作,我會離棄他們,向他們隱藏我的臉。他們將被吞滅,會有許多災禍和患難臨到他們。那時他們會說:『這些禍患臨到我們,難道不是因為我們的神不在我們中間了嗎?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:『这些祸患临到我们,岂不是因我们的上帝不在我们中间吗?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的上帝不在我中間嗎?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,我的怒气必向他们发作,我必离弃他们,转脸不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。在那日,人必说:‘这些祸患临到我,岂不是因为我的上帝不在我中间吗?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時,我要對他們發怒,丟棄他們,不理他們;他們要被消滅。許多災難要臨到他們身上,他們就知道這是因為我—他們的上帝不再與他們同在。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,𠊎會對佢等發譴,㧒掉佢等,揞等面毋搭佢等;佢等就會消滅。盡多災難會臨到佢等身上,佢等就知這係因為𠊎 — 佢等个上帝無再㧯佢等共下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於彼日、我怒必向伊等燒、我亦將棄伊等、及隱我面於伊等、而伊等必被吞吃、又多禍、多難、必遇着之、致伊等於彼日、就將說云、此各禍落于我等者、豈非因我神不在我等之間乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:『这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,我會對𪜶發受氣,棄拺𪜶,面越走毋看𪜶;𪜶會受吞滅,抵著真多災禍患難;彼日𪜶就會問,講:『咱抵著災禍患難,是毋是因為咱的上帝無及咱同在?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, góa ōe tùi in hoat siū-khì, khì-sak in, bīn oa̍t-cháu m̄ khòaⁿ in; in ōe siū thun-bia̍t, tú-tio̍h chin chōe chai-hō hoān-lān; hit-ji̍t in chiū ōe mn̄g, kóng, ‘Lán tú-tio̍h chai-hō hoān-lān, sī m̄-sī in-ūi lán ê Siōng-tè bô kap lán tông-chāi?’
Chinese Traditional ERV 2006
那时,我会对他们发烈怒,丢弃他们,不再帮助他们。他们将被消灭,许多灾难将降到他们身上。到了那时,他们就会说∶‘我们遭了这么多难,是因为我们的上帝不与我们同在了!’