Deuteronomy 31:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华嘱咐 嫩 的儿子 约书亚 :“你要刚强勇敢,因为你要带领 以色列 人进入我起誓应许他们的土地,我必与你同在。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐 嫩 的兒子 約書亞 說、你應當奮勇勉力、因為你必引導 以色列 人到我所起誓應許他們的地、我必保護你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華囑咐 嫩 的兒子 約書亞 說:「你當剛強壯膽,因為你必領 以色列 人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 嫩 之子 約書亞 曰、強乃志、壯乃心、爾將導 以色列 人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
命 嫩 之子 約書亞 曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導 以色列 族、入 耶和華 所誓之地、彼必佑爾。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華囑咐 嫩 的兒子 約書亞 :「你要剛強勇敢,因為你要帶領 以色列 人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后,耶和华指派 嫩 的儿子 约书亚 ,说:“你要坚强、勇敢!你必定把 以色列 子孙带进我起誓要给他们的那地,我会亲自与你同在。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後,耶和華指派 嫩 的兒子 約書亞,說:「你要堅強、勇敢!你必定把 以色列 子孫帶進我起誓要給他們的那地,我會親自與你同在。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华嘱咐 嫩 的儿子 约书亚 说:「你当刚强壮胆,因为你必领 以色列 人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華吩咐 嫩 的兒子 約書亞 說:「你當剛強壯膽,因為你必領 以色列 人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华吩咐 嫩 的儿子 约书亚 说:“你当刚强壮胆,因为你必领 以色列 人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來,上主對 嫩 的兒子 約書亞 說:「你要堅強,要有信心,因為你將帶領 以色列 人民進入我應許給他們的土地。我要與你同在。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來,上主對 嫩 个孻仔 約書亞 講:「你愛堅強,愛勇敢,因為你愛帶領 以色列 人民入去𠊎應許給佢等个土地。有𠊎㧯你共下。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華吩咐 嫩 的兒子 約書亞 說:「你當剛強壯膽,因為你必領 以色列 人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神且戒 嫩 之子、 若書亞 、曰、爾宜剛毅、而英雄、蓋爾必帶 以色耳 子輩、進我已誓。伊等之地、又我將偕爾焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华嘱咐 嫩 的儿子 约书亚 说:「你当刚强壮胆,因为你必领 以色列 人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主吩咐 嫩 的子 約書亞 ,講:「你著勇敢壯膽,因為你欲導 以色列 人入去我立誓欲互𪜶的地;我欲及你同在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú hoan-hù Lūn ê kiáⁿ Iok-su-a, kóng, “Lí tio̍h ióng-kám chòng-táⁿ, in-ūi lí beh chhōa Í-sek-lia̍t -lâng ji̍p-khì góa li̍p-sè beh hō͘ in ê tōe; góa beh kap lí tông-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
随后,主指示嫩的儿子约书亚,说∶“你要坚强,要有信心,因为你将要带领以色列人去征服我应许赐给他们的土地,我将与你同在。”