Deuteronomy 32:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主遇見他在曠野中、在獸嗷嗷荒墟之地、主環護他並垂訓誨、主保全他如保眼珠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華遇見他在曠野- 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他, 就环绕他,看顾他, 保护他,好象保护自己眼中的瞳人一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在虛曠之野、獸號之所、 耶和華 遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華在曠野之地遇見了他, 在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他, 就環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华在旷野之地, 在嘶吼回荡的荒漠中找到 以色列 , 就围护他、看顾他, 守护他如眼中的瞳人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華在曠野之地, 在嘶吼迴盪的荒漠中找到 以色列, 就圍護他、看顧他, 守護他如眼中的瞳人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华遇见他在旷野— 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他在曠野找到他們, 在飛沙走石的沙漠遇見他們。 他愛護他們,照顧他們, 像愛護自己的掌上明珠。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢在曠野尋到佢等, 在飛沙走石个荒地看到佢等。 佢愛護佢等,照顧佢等, 像保護自家个目珠仁。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其于野地、又于可怕、而無人跡之山野、遇他。其引他周走、其亦教他、守他如親目之眸子焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华遇见他在旷野- 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主佇曠野尋著伊, 佇拋荒野獸啲哮的地抵著伊; 上主攬伊,照顧伊, 保護伊親像保護目睭仁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tī khòng-iá chhē-tio̍h i, tī pha-hng iá-siù teh háu ê tōe tú-tio̍h i; Siōng Chú lám i, chiàu-kò͘ i, pó-hō͘ i chhin-chhiūⁿ pó-hō͘ ba̍k-chiu-jîn.
Chinese Traditional ERV 2006
主在狂风四起的荒野上找到他的子民雅各;他护卫他们,照顾他们,象爱护自己眼中的瞳人。