Deuteronomy 32:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我怕敌人夸口, 误以为这是他们的胜利, 而非我的作为。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
第恐仇人使我忿懥、 或作第恐仇人狂怒 恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是恐怕仇敵狂怒、恐怕仇敵不認根由、恐怕他說己手力大、這事並非主所行的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
惟恐仇敵惹動我, 只怕敵人錯看,說:是我們手的能力, 並非耶和華所行的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说:“是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非 耶和華 所行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但我怕敵人誇口, 誤以為這是他們的勝利, 而非我的作為。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但我懼怕仇人激動我, 恐怕敵人誤會了, 又恐怕他們說:“是我們的手高舉了, 並不是耶和華作了這一切事。”’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
只是恐怕仇敌挑衅, 恐怕他们的敌人误解, 说:‘是我们的手获取了胜利, 不是耶和华做了这一切!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
只是恐怕仇敵挑釁, 恐怕他們的敵人誤解, 說:『是我們的手獲取了勝利, 不是耶和華做了這一切!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟恐仇敌惹动我, 只怕敌人错看,说:是我们手的能力, 并非耶和华所行的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
惟恐仇敵挑釁, 他們的敵人誤解, 說,我們的手得勝了, 這一切並非耶和華做的。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
惟恐仇敌挑衅, 他们的敌人误解, 说,我们的手得胜了, 这一切并非耶和华做的。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但我不能讓敵人誇口, 不能讓仇人妄想, 說是他們擊敗了我的子民; 其實是我親手毀滅了他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係𠊎毋俾敵人誇口, 𠊎毋俾仇敵妄想, 講係佢等打贏𠊎个子民; 其實係𠊎親手毀滅佢等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
惟恐仇敵挑釁, 他們的敵人誤解, 說,我們的手得勝了, 這一切並非耶和華做的。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
方想散伊等四隅、而使伊之名跡息於人之間。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟恐仇敌惹动我, 只怕敌人错看,说:是我们手的能力, 并非耶和华所行的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,我驚𪜶的對敵自誇, 驚了𪜶誤會, 驚了𪜶會講: 「是阮拍敗 以色列 , 毋是上主的作為。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, góa kiaⁿ in ê tùi-te̍k chū-khoa, kiaⁿ-liáu in gō͘-hōe, kiaⁿ-liáu in ōe kóng, “Sī goán phah-pāi Í-sek-lia̍t, m̄-sī Siōng Chú ê chok-ûi.”
Chinese Traditional ERV 2006
但我不愿让他们的仇敌惹我不快,让他们的仇人误以为∶“我们是靠自己的力量赢得了胜利,跟主毫无关系。”’