Deuteronomy 32:36 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“耶和华见自己的子民力量衰竭, 奴隶和自由人所剩无几, 必为他们主持公道, 怜悯祂的仆人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主見己民無力可靠、自主及僕都已消亡、就必為民伸冤解屈、又必憐恤他的僕人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華見他百姓毫無能力, 無論困住的、自由的都沒有 剩下 , 就必為他們伸冤, 為他的僕人後悔。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋 耶和華 必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当耶和华看见他们毫无力量, 无论为奴的还是自由的, 所剩无几, 他必定为他的子民伸冤, 向他的仆人施怜悯。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有 剩下 , 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華見他的百姓毫無能力, 無論是為奴的、自由的,都沒有存留, 就必為他們伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主看見他的子民失敗就救援他們, 上主看見敬拜他的人失掉能力就憐恤他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主看到佢个子民, 無論做奴才个抑係自由个, 全部失敗無力, 就為佢等伸冤, 憐恤佢个僕人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華見他的百姓毫無能力, 無論是為奴的、自由的,都沒有存留, 就必為他們伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟神主將見無力在伊等之手、又無所錮、無所留者之時、就將審厥民、憐厥僕也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有 剩下 , 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主欲為著伊的子民申冤, 欲憐憫伊的僕人, 因為伊看見𪜶氣力已經無去, 自由的及無自由的,連一個都無留啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú beh ūi-tio̍h I ê chú-bîn sin-oan, beh lîn-bín I ê po̍k-jîn, in-ūi I khòaⁿ-kìⁿ in khùi-la̍t í-keng bô--khì, chū-iû--ê kap bô chū-iû--ê, liân chi̍t ê to bô lâu--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
主要为他的子民主持公道; 他看见他的仆人失势,没有君王或救援者去拯救,孤立无助,他怜悯他们。