Deuteronomy 33:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
得日月之辉,物产丰美;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以日生之寶、以月產之寶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
得日頭曬熟的美食、得月亮長養的寶產、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
得太陽所曬熟的美果, 月亮所養成的寶物;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
得着从太阳而来的上好之物, 每月所产的佳果;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
日所生之果、月所產之寶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
日所產之珍奇、月所生之寶物、
Chinese Bible CCB (Traditional)
得日月之輝,物產豐美;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
得著從太陽而來的上好之物, 每月所產的佳果;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
还有太阳产出的佳果, 月亮产出的美物,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
還有太陽產出的佳果, 月亮產出的美物,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
得太阳所晒熟的美果, 月亮所养成的宝物;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
得太陽下的美果, 月光中的佳穀;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
得太阳下的美果, 月光中的佳谷;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
願他們的田園陽光充足,年年豐收; 願他們的土地四季都結佳果。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願佢等个田園日光充足,年年豐收, 願佢等个土地逐隻月出產好果子。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
得太陽下的美果, 月光中的佳穀;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以太陽所生之寶果、及以太陰所使萌之寶物、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
得太阳所晒熟的美果, 月亮所养成的宝物;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
願𪜶對日頭得著豐收, 對月娘收成土產,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
goān in tùi ji̍t-thâu tit-tio̍h hong-siu, tùi ge̍h-niû siu-sêng thó͘-sán,
Chinese Traditional ERV 2006
愿太阳送给他们丰美的果实,月月都有上等的出产;