Deuteronomy 33:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约瑟 威武如头生的公牛, 有野牛的角, 他用角抵万邦, 直到地极。 他的两角是数以万计的 以法莲 人和数以千计的 玛拿西 人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其榮若首生之牡牛、其角如野牛之角、以將牴觸異邦至於地極、乃 以法蓮 之萬萬、 瑪拿西 之千千、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的榮華如頭生的公牛、他的角如同野牛的角、用此角抵觸萬民、抵觸直到地極、這是 以法蓮 的萬萬、 馬拿西 的千千。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他為牛羣中頭生的,有威嚴; 他的角是野牛的角, 用以牴觸萬邦,直到地極。 這角是 以法蓮 的萬萬, 瑪拿西 的千千。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他头生的公牛大有威严; 他的两角是野牛的角, 用来抵触万民, 直到地极; 这角是以法莲的万万, 那角是玛拿西的千千。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、 以法蓮 之萬萬、 瑪拿西 之千千是也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂 以法蓮 之萬人、 馬拿西 之千人、即此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約瑟 威武如頭生的公牛, 有野牛的角, 他用角牴萬邦, 直到地極。 他的兩角是數以萬計的 以法蓮 人和數以千計的 瑪拿西 人。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他頭生的公牛大有威嚴; 他的兩角是野牛的角, 用來牴觸萬民, 直到地極; 這角是以法蓮的萬萬, 那角是瑪拿西的千千。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他像头生的公牛,有威严, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它们彻底冲垮列邦直到地极, 它们是 以法莲 的万军, 它们是 玛拿西 的千军!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他像頭生的公牛,有威嚴, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它們徹底衝垮列邦直到地極, 它們是 以法蓮 的萬軍, 它們是 瑪拿西 的千軍!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是 以法莲 的万万, 玛拿西 的千千。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他是牛群中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是 以法蓮 的萬萬, 這對角是 瑪拿西 的千千。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是 以法莲 的万万, 这对角是 玛拿西 的千千。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約瑟 有公牛的力氣, 有野牛的角; 他的角是 瑪拿西 的千千, 是 以法蓮 的萬萬, 用來牴萬國, 把它們趕到地極。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約瑟 有牛牯个氣力, 有野牛个角; 一支角係 瑪拿西 个千千, 一支角係 以法蓮 个萬萬; 佢愛用佢等征服萬國, 將萬民逐到地極。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是 以法蓮 的萬萬, 這對角是 瑪拿西 的千千。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥榮如厥初生之公牛、及厥諸角如犀之角。其將以之觸諸民同到地極邊去也。此乃 以法拉以麥 之萬萬、及 馬拿撒 之千千也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是 以法莲 的万万, 玛拿西 的千千。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
願伊親像頭上生的牛, 有大威嚴; 伊兩支角親像野牛的角, 將萬國觸到天邊海角; 此兩支角是 以法蓮 萬萬的精兵, 及 瑪拿西 千千的勇士。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goān i chhin-chhiūⁿ thâu-chiūⁿ-siⁿ ê gû-káng, ū tōa ui-giâm; i nn̄g ki kak chhin-chhiūⁿ iá-gû ê kak, chiong bān-kok tak kàu thiⁿ-piⁿ-hái-kak; chit nn̄g ki kak sī Í-hoat-liân bān-bān ê cheng-peng, kap Má-ná-se chheng-chheng ê ióng-sū.
Chinese Traditional ERV 2006
约瑟象头胎的公牛一样威严,他的角是野牛的角; 他以它们抵触万国,直至地角天边-它们是玛拿西数以千计的人,是以法莲数以万计的人。”