Deuteronomy 33:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 啊,你多么有福! 蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你? 祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。 敌人要向你屈服,被你践踏。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、 或作爾敵必服爾 爾必履其山岡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 、你是有福的、何民如你為主所救、主護衛你如同籐牌、使你用刀得勝有榮、你的仇敵必奉承你、你必得登他們山岡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你; 你必踏在他們的高處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列啊,你是有福的; 有谁像你呢? 你这蒙耶和华拯救的子民, 他是帮助你的盾牌, 他是你威严的刀剑。 你的仇敌必向你屈服; 你必践踏他们的背脊。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族有福祉、誰能頡頏、蒙 耶和華 拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 啊,你多麼有福! 蒙耶和華拯救之人啊,誰能像你? 祂是你的盾牌,你得勝的寶劍。 敵人要向你屈服,被你踐踏。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列啊,你是有福的; 有誰像你呢? 你這蒙耶和華拯救的子民, 他是幫助你的盾牌, 他是你威嚴的刀劍。 你的仇敵必向你屈服; 你必踐踏他們的背脊。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 啊,你多么有福! 有谁比得上你这蒙耶和华拯救的子民? 耶和华是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑; 你的仇敌要向你卑躬屈膝, 你必践踏他们的背脊 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 啊,你多麼有福! 有誰比得上你這蒙耶和華拯救的子民? 耶和華是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍; 你的仇敵要向你卑躬屈膝, 你必踐踏他們的背脊 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 啊,你是有福的! 谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,帮助你, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌必投降你; 你必踏在他们的高处。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 啊,你有福了! 蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你? 他是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵要屈身就你; 你卻要踐踏他們的背脊 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 啊,你有福了! 蒙耶和华拯救的百姓啊,谁能像你? 他是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌要屈身就你; 你却要践踏他们的背脊 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 呀,你多麼幸福! 你是上主拯救的國家,誰比得上你? 上主是你的盾牌、刀劍; 他衛護你,使你得勝。 你的敵人要向你投降; 你要把他們踐踏在腳下。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 啊,你等樣般恁有幸福! 上主拯救个人民,麼人比抑得? 上主係你等个盾牌、刀劍; 佢保護你等,使你等得勝。 你等个敵人愛向你等投降; 你等愛踏在佢等个背囊頂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 啊,你有福了! 蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你? 他是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵要屈身就你; 你卻要踐踏他們的背脊 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 乎、福矣哉。被神主救之民乎、誰比得爾哉。其為爾助之干、厥劍為爾之美也。爾之敵將偽認於爾、及爾必將踐下伊等之高處也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 啊,你是有福的! 谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,帮助你, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌必投降你; 你必踏在他们的高处。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 ,你真有福氣! 你是上主拯救的子民, 有叨一個民族親像你? 伊是保護你的盾牌, 是你得勝的刀劍; 你欲征服對敵, 欲踏𪜶的尻脊骿。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t, lí chin ū hok-khì! Lí sī Siōng Chú chín-kiù ê chú-bîn, ū tó chi̍t ê bîn-cho̍k chhin-chhiūⁿ lí? I sī pó-hō͘ lí ê tún-pâi, sī lí tek-sèng ê to-kiàm; lí beh cheng-ho̍k tùi-te̍k, beh ta̍h in ê ka-chiah-phiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
以色列啊,你是有福的! 谁能比得上你这蒙主拯救的民族? 主是保护你的盾,是赐你胜利的剑。 你的仇敌畏惧你们,而你将把他们踏在脚下。”