Deuteronomy 34:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 摩西 说:“这便是我向 亚伯拉罕 、 以撒 和 雅各 起誓要赐给他们子孙的土地。现在我让你亲眼看到了,但你不能进入。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主告之曰、昔我誓於 亞伯拉罕 以撒 雅各 曰、我以地賜爾後裔、其地即此、我使爾目睹、惟不得過 約但 而至之焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對他說、我向 亞伯拉罕 以撒 雅各 曾起誓說、我賜地與你後代、我所應許的就是這地、我使你眼目得看見、只是不得過去到那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對他說:「這就是我向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对他说:“这就是我曾经向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我要把这地赐给你的后裔。’现在我让你亲眼看见了,可是你不能过到那边去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭之曰、此地乃我所誓於 亞伯拉罕 以撒 雅各 、以賜其後裔者、我使爾目睹、惟不得濟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭之曰、昔我所誓 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 以地錫其後裔者即此、爾可目睹、惟不得濟。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 摩西 說:「這便是我向 亞伯拉罕 、 以撒 和 雅各 起誓要賜給他們子孫的土地。現在我讓你親眼看到了,但你不能進入。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對他說:“這就是我曾經向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:‘我要把這地賜給你的後裔。’現在我讓你親眼看見了,可是你不能過到那邊去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对他说:“这就是我向 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓说‘我要赐给你后裔’的那地。我已经让你亲眼看见了,只是你不能过去到那里。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對他說:「這就是我向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓說『我要賜給你後裔』的那地。我已經讓你親眼看見了,只是你不能過去到那裡。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对他说:「这就是我向 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓应许之地,说:『我必将这地赐给你的后裔。』现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對他說:「這就是我向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你親眼看見了,你卻不得過到那裏去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对他说:“这就是我向 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你亲眼看见了,你却不得过到那里去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 摩西 說:「這整片土地就是我應許 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 要賜給他們子孫的。我已經讓你看到這片土地,但是你不能進去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 摩西 講:「這歸垤土地就係𠊎應許 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 愛賜給佢等子孫个。𠊎已經俾你親眼看到這垤土地,總係你做毋得入去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對他說:「這就是我向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你親眼看見了,你卻不得過到那裏去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主謂之曰、斯地乃我所已誓 亞百拉罕 、 以色革 、及 牙可百 、而曰、我必賜之與爾之種也。我已使爾眼看之、乃爾必不得過到之去也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对他说:「这就是我向 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓应许之地,说:『我必将这地赐给你的后裔。』现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主給伊講:「此個地是我對 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 立誓,應允欲賞賜𪜶的後代的地。今,我互你親目看著此個地,毋拘你𣍐當入去遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kā i kóng, “Chit-ê tōe sī góa tùi A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok li̍p-sè, èng-ún beh siúⁿ-sù in ê hō͘-tāi ê tōe. Taⁿ, góa hō͘ lí chhin-ba̍k khòaⁿ-tio̍h chit-ê tōe, m̄-kú lí bōe-tàng ji̍p-khì hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
主对摩西说∶“这就是我向亚伯拉罕、以撒和雅各应许的土地。我说过∶‘我要把这块土地赐给你们的子孙。’我已经让你亲眼看见了这块土地,但你不能到那里去。”