Deuteronomy 4:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那天,你们在 何烈 山站在你们的上帝耶和华面前,耶和华对我说,‘把民众招聚起来,让他们听我的教诲,学习一生敬畏我,并传授给自己的儿女。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔爾在 何烈 、立於主爾天主前之日、主諭我曰、為我集民、使聽我言、俾生存於世之時學習敬畏我、又教子孫亦如是、 或作學習敬畏我至於終身亦以教子
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們在 何烈 山站在你們天主耶和華面前的日子、主對我說、你為我招集眾民、我將我的話說給他們聽、使他們存活在世的時候、學習敬畏我、並教訓他們的兒女也這樣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你在 何烈山 站在耶和華-你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
免得你忘了你在何烈山,站在耶和华你们的 神面前的那天。那时耶和华对我说:‘你要为我召集众民,我要叫他们听我的话,使他们在那地上生活的日子,可以学习敬畏我,又可以教训自己的儿女。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔爾在 何烈 、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔在 何烈 山、立於爾上帝 耶和華 前時、 耶和華 諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那天,你們在 何烈 山站在你們的上帝耶和華面前,耶和華對我說,『把民眾招聚起來,讓他們聽我的教誨,學習一生敬畏我,並傳授給自己的兒女。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
免得你忘了你在何烈山,站在耶和華你們的 神面前的那天。那時耶和華對我說:‘你要為我召集眾民,我要叫他們聽我的話,使他們在那地上生活的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓自己的兒女。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那一天你在 何烈 山,站在你的神耶和华面前,耶和华对我说:“把民众招聚到我这里来,我要让他们听到我的话,好使他们在地上一生一世都学习敬畏我,也教导他们的儿女。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那一天你在 何烈 山,站在你的神耶和華面前,耶和華對我說:「把民眾招聚到我這裡來,我要讓他們聽到我的話,好使他們在地上一生一世都學習敬畏我,也教導他們的兒女。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你在 何烈山 站在耶和华—你上帝面前的那日,耶和华对我说:『你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你在 何烈山 站在耶和華-你上帝面前的那日,耶和華對我說:『你為我召集百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們活在世上的日子,可以學習敬畏我,又可以教導他們的兒女。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你在 何烈山 站在耶和华-你上帝面前的那日,耶和华对我说:‘你为我召集百姓,我要叫他们听见我的话,使他们活在世上的日子,可以学习敬畏我,又可以教导他们的儿女。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當年你們曾經在 何烈山 山腳,站在上主—你們的上帝面前。那時,上主告訴我:『你要集合人民在一起。我要他們聽見我說的話,使他們學習終生敬畏我,並教導他們的兒女敬畏我。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
頭擺你等識在 何烈 山山腳,企在上主 — 你等上帝个面前。該時,上主㧯𠊎講:『你愛將人民聚集共下。𠊎愛佢等聽到𠊎講个話,使佢等學習一生人敬畏𠊎,也教佢等个子女敬畏𠊎。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你在 何烈山 站在耶和華—你 神面前的那日,耶和華對我說:『你為我召集百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們活在世上的日子,可以學習敬畏我,又可以教導他們的兒女。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
從那日于 何利百 山 、爾立在神主爾神之面前、彼時神有謂吾曰、聚集民就我、而我將使伊等聽我之言、致伊等可敬畏我于伊所活地上之眾日、又致伊可教厥子輩也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你在 何烈山 站在耶和华-你 神面前的那日,耶和华对我说:『你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁佇 何烈山 徛佇上主 — 恁的上帝面前彼日,上主對我講:「你給我招集人民,我欲互𪜶聽見我的話,互𪜶活佇世間的日,通學習敬畏我,閣教示𪜶的後代。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tī Hô-lia̍t-soaⁿ khiā tī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè bīn-chêng hit-ji̍t, Siōng Chú tùi góa kóng, “Lí kā góa chio-chi̍p jîn-bîn, góa beh hō͘ in thiaⁿ-kìⁿ góa ê ōe, hō͘ in oa̍h tī sè-kan ê ji̍t, thang ha̍k-si̍p kèng-ùi góa, koh kà-sī in ê hō͘-tāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们不可忘记当年你们在何烈山站在主-你们的上帝的面前时看到的一切。当时,主对我说∶‘你把民众集合到我面前来,我要让他们听听我的话,好让他们懂得终生敬畏我,并以此教导他们的子孙。’