Deuteronomy 4:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们来到山脚下,站在那里,山上烈焰冲天、乌云密布、极其幽暗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其時爾眾立於山下、山上火焰沖天、有晦冥密雲幽暗、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們都進前站在山下、山上有沖天的火焰、並晦冥、密雲、幽暗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,你们走前来,站在山下;山上有火烧着,火焰冲天,又有黑暗、密云和幽暗。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其時、爾眾來前、立於山下、其山之象幽深立遠、厥火炎炎、至凌霄漢。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,你們走前來,站在山下;山上有火燒著,火燄沖天,又有黑暗、密雲和幽暗。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是你們上前來,站在山腳下,山在燃燒,火焰直達天頂,籠罩著黑暗、密雲和幽暗。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,你們近前來,站在山下;山上有火燃燒,直沖天頂,並有黑暗、密雲、幽暗。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,你们近前来,站在山下;山上有火燃烧,直冲天顶,并有黑暗、密云、幽暗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「這樣,你們都來了,站在山下。山上烏雲密布,火焰沖天,上面冒出黑煙。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「恁樣,你等全部來企在山下。山頂烏雲賁賁,火焰衝天,又有濃煙衝等上。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,你們近前來,站在山下;山上有火燃燒,直沖天頂,並有黑暗、密雲、幽暗。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼日爾等近來、而立山下、又山燒炎上至天之中、再有暗、有雲、有深黑也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時恁攏近倚來,徛佇山腳;山裡有火焰淐到天頂,閣有烏雲罩倚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî lín lóng kūn-óa--lâi, khiā tī soaⁿ-kha; soaⁿ--ni̍h ū hé-iām chhèng kàu thiⁿ-téng, koh ū o͘-hûn tà-óa.
Chinese Traditional ERV 2006
你们都来了,站在山脚下。山上火焰冲天,云迷雾绕,幽暗重重。