Deuteronomy 4:34 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有哪个神明像你们的上帝耶和华那样在 埃及 当着你们的面降灾祸、行神迹奇事、发起战争、伸出臂膀、施展大能的手、以伟大而可畏的作为拯救一族脱离异邦?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
曾有何神、來用試探、異能、奇事、爭戰、大力、大威、和可怕的大事、從那民中將這民領出來呢。這都是你天主耶和華為你們在 伊及 在你們眼前所行的事。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華-你們的神在 埃及 ,在你們眼前為你們所行的一切事呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有没有一位神尝试借着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於 埃及 、爾所目擊者乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔爾之上帝 耶和華 、救爾於 埃及 、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在 埃及 當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、發起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有沒有一位神嘗試藉著試驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事,把一國的人民從別的國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們面前為你們所作的一切事呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
或者有哪位神,曾试图用试炼、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出的膀臂和极其可畏的事,去为自己把一个民族从另一个民族中带出来,像你们的神耶和华在 埃及 、在你眼前为你们所做的那一切呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
或者有哪位神,曾試圖用試煉、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出的膀臂和極其可畏的事,去為自己把一個民族從另一個民族中帶出來,像你們的神耶和華在 埃及 、在你眼前為你們所做的那一切呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华—你们的上帝在 埃及 ,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華-你們的上帝在 埃及 ,在你們眼前為你們所做的一切事呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华-你们的上帝在 埃及 ,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有哪一個神明會做像上主—你們的上帝在 埃及 為你們所做的事,敢於把一個民族從另一個國家搶救出來,成為自己的子民?你們親眼看見他運用大能大力,降瘟疫燃戰火,顯神蹟行奇事,叫這些驚人的事發生。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 你等个上帝在 埃及 為你等所做个事,有㖠個神明識恁樣做、敢將一個民族對另外一個國家搶救出來,成做自家个子民?你等親目看到佢用大能大力,降下瘟仔㧯戰爭,行神蹟奇事,俾這兜得人驚个事發生。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華—你們的 神在 埃及 ,在你們眼前為你們所做的一切事呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或豈有神去為己而取一國出他國之中、以試誘、以異兆、以奇跡、以戰攻、以大德手、以伸臂、及以大驚惶、如神主爾神所行過在 以至比多 于爾眼前者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华-你们的 神在 埃及 ,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
豈有叨一個神明親像上主 — 恁的上帝,對萬族的中間揀選一族做家己的子民,閣伸出大氣力的手,用災難、神跡、奇事、戰爭,佇 埃及 為著恁做大閣通驚的事?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kiám ū tó chi̍t ê sîn-bêng chhin-chhiūⁿ Siōng Chú — lín ê Siōng-tè, tùi bān-cho̍k ê tiong-kan kéng-soán chi̍t cho̍k chòe ka-kī ê chú-bîn, koh chhun-chhut tōa khùi-la̍t ê chhiú, ēng chai-lān, sîn-jiah, kî-sū, chiàn-cheng, tī Ai-ki̍p ūi-tio̍h lín chòe tōa koh thang-kiaⁿ ê sū?
Chinese Traditional ERV 2006
哪一个神明能象主-你们的上帝在埃及为你们所做的那样,用他的大能力,用他对民众的考验,用他显露的征兆和施行的神迹,用战争,用他那令人可畏的作为,亲手把一个民族从另一个国家中解救出来?