Deuteronomy 5:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“这是耶和华在山上的烈火、乌云和幽暗中高声颁布给你们全体会众的诫命。此外,祂没有说别的。祂把这些话写在两块石版上交给我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這些話、主在山上、從火中雲中黑暗中大聲教諭你們的全會、此外並無別話、就將這話錄在兩塊石板上賜給我了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“这些话就是耶和华在山上,从火中、密云中、幽暗里,大声对你们全体会众所说的,并没有加添甚么;他把这些话写在两块石版上,交给了我。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會眾、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以上諸言、 耶和華 山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「這是耶和華在山上的烈火、烏雲和幽暗中高聲頒佈給你們全體會眾的誡命。此外,祂沒有說別的。祂把這些話寫在兩塊石版上交給我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“這些話就是耶和華在山上,從火中、密雲中、幽暗裡,大聲對你們全體會眾所說的,並沒有加添甚麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华在山上,从火焰、密云和幽暗中,向你们全体会众大声宣告了这些话,没有增添别的;然后把这些话语写在两块石版上,交给了我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華在山上,從火焰、密雲和幽暗中,向你們全體會眾大聲宣告了這些話,沒有增添別的;然後把這些話語寫在兩塊石版上,交給了我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「這些話是耶和華在山上,從火焰、密雲、幽暗中,大聲吩咐你們全會眾的,再沒有加添別的話了。他把這些話寫在兩塊石版上,交給我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“这些话是耶和华在山上,从火焰、密云、幽暗中,大声吩咐你们全会众的,再没有加添别的话了。他把这些话写在两块石版上,交给我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「這是當你們全會眾在山上集合的時候上主向你們頒布的誡命。那時,他從火焰和濃密的雲層中向你們大聲說話;他只頒布這些誡命,沒有其他的。後來他把這些誡命寫在兩塊石版上,交給我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這係你等全會眾在山頂聚集个時,上主向你等頒佈个誡命。該時,佢對火焰中、烏雲中,㧯濃煙中向你等大聲講話。佢只有頒佈這兜誡命。後來佢將這兜誡命寫在兩垤石版面頂,交給𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「這些話是耶和華在山上,從火焰、密雲、幽暗中,大聲吩咐你們全會眾的,再沒有加添別的話了。他把這些話寫在兩塊石版上,交給我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此乃神主于山、從火、雲、暗者之中、以大聲諭爾眾之言、且其無加附之言也。其又寫之兩石碑上、而授之與吾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個是上主佇山頂,對火焰、密雲、烏暗的中間,大聲對恁全體會眾頒布的誡命,無閣加添其他的話。伊閣將諸個誡命寫佇兩塊石版,交互我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê sī Siōng Chú tī soaⁿ-téng, tùi hé-iām, ba̍t-hûn, o͘-àm ê tiong-kan, tōa-siaⁿ tùi lín choân-thé hōe-chiòng pan-pò͘ ê kài-bēng, bô koh ke-thiⁿ kî-tha ê ōe. I koh chiong chiah-ê kài-bēng siá tī nn̄g tè chio̍h-pán, kau hō͘ góa.
Chinese Traditional ERV 2006
“主在何烈山上从火焰和浓云密雾中向你们全体会众大声宣布了这些诫命。除此以外他一无所言。主把这些诫命写在两块石版上,交给了我。