Deuteronomy 7:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们亲眼目睹祂如何降下大灾难、行神迹奇事、伸出臂膀和大能的手领你们离开 埃及 ,祂也要这样对付你们所惧怕的各族。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當追憶主爾之天主導爾出 伊及 時、所試之大能、所行之異跡奇事、所用之大力大威、爾目所睹者、主爾之天主亦必如是待爾所懼之諸國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
追念你天主耶和華領你出 伊及 時你親眼所見的他所用的大試探異能、所行的奇事、所用的大力大威、 你天主耶和華也必這樣待你所懼怕的列國。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華-你神領你出來所用的。耶和華-你神必照樣待你所懼怕的一切人民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,这都是耶和华你的 神领你出来的时候使用的;耶和华你的 神也必照样待你惧怕的所有民族。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即爾所目睹之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
施大能巨力、行異跡奇事、降災於敵、拯爾出彼、為爾目擊、爾今所畏之民、必為爾上帝 耶和華 所罰、無異於昔。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們親眼目睹祂如何降下大災難、行神蹟奇事、伸出臂膀和大能的手領你們離開 埃及 ,祂也要這樣對付你們所懼怕的各族。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就是你親眼看見的大試驗、神蹟、奇事、大能的手和伸出來的膀臂,這都是耶和華你的 神領你出來的時候使用的;耶和華你的 神也必照樣待你懼怕的所有民族。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你亲眼所见的大试炼,神迹和奇事,以及耶和华你的神领你出来时所用大能的手和伸出的膀臂。耶和华你的神必同样对付你所惧怕面对的各民族。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你親眼所見的大試煉,神蹟和奇事,以及耶和華你的神領你出來時所用大能的手和伸出的膀臂。耶和華你的神必同樣對付你所懼怕面對的各民族。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华—你上帝领你出来所用的。耶和华—你上帝必照样待你所惧怕的一切人民。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你親眼見過的大考驗、神蹟、奇事、大能的手和伸出來的膀臂,都是耶和華-你上帝領你出來所施行的。耶和華-你的上帝也必照樣處置你所懼怕的各民族,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你亲眼见过的大考验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,都是耶和华-你上帝领你出来所施行的。耶和华-你的上帝也必照样处置你所惧怕的各民族,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們親眼見過那些可怕的災害和神蹟奇事。要記住,上主—你們的上帝以大能大力解救了你們。他怎樣毀滅了 埃及 人,也要照樣毀滅你們所懼怕的那些民族。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等親目看過該兜得人驚个災難、神蹟、奇事。愛記得,上主 — 你等个上帝用大能大力救你等出來。上主 — 你等个上帝樣般消滅 埃及 人,也愛照樣消滅你等所驚个該兜民族。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你親眼見過的大考驗、神蹟、奇事、大能的手和伸出來的膀臂,都是耶和華—你 神領你出來所施行的。耶和華—你的 神也必照樣處置你所懼怕的各民族,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即那大試為爾親目見過者、及那異兆、奇跡、威手、伸臂、神主爾神所以攜爾出者、蓋神主爾神將為如此之行而行於凡爾所懼之民也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华-你 神领你出来所用的。耶和华-你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就是恁有親目看著的大災難、神跡、奇事,閣上主 — 恁的上帝伸出大氣力的手導恁出來;伊嘛會按呢對待恁所驚的民族。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū-sī lín ū chhin-ba̍k khòaⁿ--tio̍h ê tōa chai-lān, sîn-jiah, kî-sū, koh Siōng Chú — lín ê Siōng-tè chhun-chhut tōa khùi-la̍t ê chhiú chhōa lín chhut--lâi; I mā ōe án-ni tùi-thāi lín só͘ kiaⁿ ê bîn-cho̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
要记住你们曾亲眼看到的大审判,要记住主施行的神迹奇事,要记住主-你们的上帝把你们领出埃及的大能力。主-你们的上帝将用同样的方式处置所有那些使你们感到畏惧的民族。