Deuteronomy 8:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
带领你们走过干旱、可怕、毒蛇和蝎子出没的大旷野。祂使坚硬的磐石流出水来给你们喝,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
引你在大而可怕的有毒蛇有火蛇有蝎子乾旱無水的曠野行走、也曾為你使水從堅硬的磐石流出來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
引你經過那大而可怕的曠野, 那裏 有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的盘石中流出来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、為爾使堅石出水、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
Chinese Bible CCB (Traditional)
帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他引導你走過那大而可畏的曠野,那裡有火蛇,有蠍子,有乾旱無水之地;他曾經為你使水從堅硬的磐石中流出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
是他带你走过那大而可怕,有毒蛇 和蝎子的旷野,走过没有水的干涸之地;是他让泉水从坚硬的磐石中为你流出来;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
是他帶你走過那大而可怕,有毒蛇 和蠍子的曠野,走過沒有水的乾涸之地;是他讓泉水從堅硬的磐石中為你流出來;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
引你经过那大而可怕的旷野, 那里 有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
領你們經過遼闊、荒涼、毒蛇和蠍子橫行的曠野。在那乾旱無水之地,他使堅硬的磐石流出泉水,給你們解渴。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𢱋你等經過該當闊、荒涼、毒蛇㧯毒蟲盡多个曠野。在該燥燥無水个所在,佢使當硬个磐石流出泉水,俾你等毋會嘴燥。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又攜爾通過那大且可怕之曠野、有火蛇、蠍、乾旱、無水者、又使水出火石流於爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
引你经过那大而可怕的旷野, 那里 有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊導恁經過彼個大閣通驚的曠野,是焦燥無水的地;遐有毒蛇、蝎仔蟲。伊有為著恁互水對碇的石磐流出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chhōa lín keng-kè hit-ê tōa koh thang-kiaⁿ ê khòng-iá, sī ta-sò bô chúi ê tōe; hia ū to̍k-chôa, giat-á-thâng. I ū ūi-tio̍h lín hō͘ chúi tùi tēng ê chio̍h-pôaⁿ lâu--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
是主把你们领进了那片可怕的大旷野,那里毒蛇和蝎子横行,是一片干旱无水的土地。是主使坚硬的岩石为你们流出泉水;