Deuteronomy 9:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们毕竟是你的子民,你的产业,是你伸出大能的臂膀从 埃及 带出来的。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然彼乃主之民、主得之視為己業、即主以大力巨能所導出者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
其實這百姓是你的子民、是你用大能大力引導出來的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但是,他们是你的子民,是你的产业,又是你借着大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然斯民也、誠為爾所得之民、爾以巨能大力、導出 埃及 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們畢竟是你的子民,你的產業,是你伸出大能的臂膀從 埃及 帶出來的。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但是,他們是你的子民,是你的產業,又是你藉著大能和伸出來的膀臂領出來的。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
毕竟他们是你的子民、你的继业,是你以伟大的能力和伸出的膀臂领出来的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
畢竟他們是你的子民、你的繼業,是你以偉大的能力和伸出的膀臂領出來的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出的膀臂領出來的。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出的膀臂领出来的。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這人民畢竟是你自己的子民,是你以大能大力從 埃及 帶領出來的。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係這人民係你个產業,係你揀選做自家子民个,係你用大能大力對 埃及 帶領出來个。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出的膀臂領出來的。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
畢竟伊等還為爾民、爾業、爾以峻能、及伸臂、所攜出者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘𪜶是你的子民,你的產業;你有用大權能,閣伸出大氣力的手給𪜶導出來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú in sī lí ê chú-bîn, lí ê sán-gia̍p; lí ū ēng tōa koân-lêng, koh chhun-chhut tōa khùi-la̍t ê chhiú kā in chhōa--chhut-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
主啊,他们是你的子民,是你用大能力从埃及领出来的属于你自己的产业。’