Ecclesiastes 1:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
已有之事、後必復有、已成之事、後必復成、日下並無新事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
已有的事後必又有、已成的事後必又成、日下並無新事。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以往發生的事,將來還會發生; 先前做過的事,將來也必再做。 日光之下,根本沒有新事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
已有的事必再有, 作過的事必再作; 日光之下並無新事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
已有的事,将来还会有; 做过的事,将来还会做; 日光之下没有任何新事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
已有的事,將來還會有; 做過的事,將來還會做; 日光之下沒有任何新事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
發生過的事還要發生;做過的事還要再做。太陽底下一件新事都沒有。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
發生過个事還係會發生; 做過个事還係再做。 日頭下無一項新个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
前經所有之事其復將有之、且曾經作之事將有再作之、則太陽之下未有何新也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以前已經有的,將來會閣有;以前已經做的,將來會閣做;日光的下面無新的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-chêng í-keng ū--ê, chiong-lâi ōe koh ū; í-chêng í-keng chòe--ê, chiong-lâi ōe koh chòe; ji̍t-kng ê ē-bīn bô sin ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
已经有过的事,以后还会再有;已经做过的事,以后还会再做;普天之下没有新的事物。