Ecclesiastes 3:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为人和兽的际遇并无分别,两者都难逃一死,活着都靠一口气。人并不比兽强,一切都是虚空。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人命獸命俱同、 原文作人之所遇無異獸之所遇人與獸所遇惟一 死亦彼此無異、皆恃呼吸之氣、如此、人無所勝於獸、皆屬於虛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人命獸命、都是一樣、死也、彼此無異、都是倚靠呼吸之氣、這樣看來、人無所強於獸、都是虛空、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人所遇者、獸亦遇之、人與獸所遇惟一、此之死猶彼之死、同一氣之呼吸、人無所愈於獸、悉屬虛空、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因為人和獸的際遇並無分別,兩者都難逃一死,活著都靠一口氣。人並不比獸強,一切都是虛空。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为世人的命运和兽的命运都一样:这个会死,那个也一样会死,他们都有一样的气息,人不比兽优越。这全是虚空!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為世人的命運和獸的命運都一樣:這個會死,那個也一樣會死,他們都有一樣的氣息,人不比獸優越。這全是虛空!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
到頭來,人和獸類命運相同:前者死,後者也得死。兩者都有氣息;人並不比獸強;因為一切都是空虛。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人㧯禽獸个命運結局共樣:全部愛透氣,共樣也會死。人並無比禽獸較強;因為全部係空虛。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋所臨世人眾子之事亦臨獸也。一事同臨之、即如彼死、此猶然而死也、然也、伊皆有一氣也、則一人無好勝於個獸也、因皆然虛矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為世間人的命運及牲生的命運攏像款;此個死,彼個嘛死,攏像款只有一口氣;人無比牲生較好,這攏是空虛。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi sè-kan-lâng ê miā-ūn kap cheng-siⁿ ê miā-ūn lóng siâng-khoán; chit-ê sí, hit-ê mā sí, lóng siâng-khoán chí-ū chi̍t-kháu-khùi; lâng bô pí cheng-siⁿ khah hó, che lóng sī khang-hu.
Chinese Traditional ERV 2006
同样的命运等待着他们,二者都要死,都只有一口气,人并无优越之处;一切都毫无意义。