Ecclesiastes 4:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过:“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人獨處沒有兒子、也沒有兄弟、卻勞碌不已、雖得多財、眼不知足、也不自問說我勞勞碌碌不肯享用所得的、到底是為誰呢、這也是虛空、徒勞無益。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。 他說 :「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?” 这也是虚空,是劳苦的担子。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有人孤獨無侶、無子嗣、無昆弟、而勞力不息、貨財不饜於目、自謂為誰勞力、不享福祉、斯亦虛空、乃苦任也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過:「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人孤單無依,沒有兒子,沒有兄弟,仍勞碌不休,眼目也不以自己的財富為足。他問:“我勞勞碌碌,刻薄自己不去享受,是為誰呢?” 這也是虛空,是勞苦的擔子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问: “我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個人孤單無伴,連兒子和兄弟也沒有;但他各樣的勞苦卻沒有窮盡,他的眼目也不因財富而滿足;他問: 「我如此勞苦,也不讓自己過好日子,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極重的擔子!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。 他说 :「我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?」这也是虚空,是极重的劳苦。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人孑然一身,沒有兒子,也沒有兄弟,卻整天勞碌,從來不滿足於自己所擁有的財富。他辛辛苦苦,不敢享受,到底是為誰呢?這也是空虛,也是不幸。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有人孤單一儕,無孻仔,也無兄弟,總係歸日勞碌,自從毋識滿足所得到个財富。佢講:「𠊎辛辛苦苦,犧牲享受,到底係為麼人呢?」這也係空虛,也當衰過。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有單一個人並無別個人屬之、且其無子、無兄弟、其勞尚且無盡也、又其眼未以財帛知足、且其並不云、我因何而勞也、因何而自棄我心之安也、此亦為虛也、為苦勞者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。 他说 :「我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?」这也是虚空,是极重的劳苦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人孤單無伴,無子嘛無兄弟,猶久勞碌無煞,無看所有的財富做夠額。伊講:我勞碌刻苦,無享福,到底是為啥人?這嘛是空虛,是無意義的工作。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng ko͘-toaⁿ bô-phōaⁿ, bô kiáⁿ mā bô hiaⁿ-tī, iáu-kú lô-lo̍k bô-soah, bô khòaⁿ só͘-ū ê châi-hù chòe kàu-gia̍h. I kóng: Góa lô-lo̍k khek-khó͘, bô hióng-hok, tàu-tóe sī ūi siáⁿ-lâng? Che mā-sī khang-hu, sī bô ì-gī ê kang-chok.
Chinese Traditional ERV 2006
有的人孤身一人,既无儿女又无兄弟,却劳碌不息,从不以自己的钱财知足。他问;“我这是为谁奔波劳碌呢?我何必这样刻苦自己呢?”这实在毫无意义,太痛苦了!