Ecclesiastes 5:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人怎样从母腹空空而来,也必照样空空而去;劳碌一生,什么也不能带走。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此實大患、其來若是、其去亦若是、勞碌無益、如捕風耳、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這是一件大患事、因為他出世怎樣、去世也是怎樣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走甚么。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。
Chinese Bible CCB (Traditional)
人怎樣從母腹空空而來,也必照樣空空而去;勞碌一生,什麼也不能帶走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他怎樣從母胎赤身而來,也必怎樣赤身而去;在勞碌中得來的,他的手也帶不走甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他从母腹中怎样赤身而来,也必怎样赤身而去,就像他来的那样;至于他的劳苦所得,他的手分毫不能带走——
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他從母腹中怎樣赤身而來,也必怎樣赤身而去,就像他來的那樣;至於他的勞苦所得,他的手分毫不能帶走——
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他空手到世上來,也得空手回去。不管在世怎樣勞碌,他什麼都不能帶走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢赤身露體出母胎,也愛赤身露體倒轉去。無論在世樣般勞碌,麼介東西也帶毋走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其人如赤體出母胎而來、其猶然必歸去也、且以己勞之作不能手帶何去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊褪裼出母胎,嘛會褪裼倒去;伊勞碌得著的,一項嘛𣍐當帶去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I thǹg-theh chhut bú-thai, mā ōe thǹg-theh tò--khì; i lô-lo̍k tit--tio̍h-ê, chi̍t hāng mā bōe-tàng tòa--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
人来到世上本来一无所有,走的时候必定也空身而去,他的辛劳所得分毫不能带去。