Ecclesiastes 5:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这是极大的悲哀!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、 多病患或作多憂傷 多愁苦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
勞碌猶如捕風、毫無益處、他終身在黑暗中度日、多有煩惱憂傷愁苦。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有甚么益处呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這是極大的悲哀!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這是很可悲的事。來的時候怎樣,去的時候也怎樣。操心勞苦去捕風,究竟得到什麼呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這也係當悲慘个事。來个時樣般,去个時也樣般。操心勞苦去捉風,到底有麼介價值呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此亦為嫉苦也、即以其如是來、其必盡然如是去也、且以其為虛風而勞、則有何益哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊來的時按怎,去的時嘛是按呢;這嘛是一項大不幸;伊勞碌掠風有什麼利益?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I lâi ê sî án-chóaⁿ, khì ê sî mā-sī án-ni; che mā-sī chi̍t hāng tōa put-hēng; i lô-lo̍k lia̍h-hong ū sím-mi̍h lī-ek?
Chinese Traditional ERV 2006
这是件令人悲哀的事,他怎样来到世上,也怎样弃世而去,一生空自劳碌,到底得到了什么?