Ecclesiastes 8:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我看清了上帝的一切作为,便知道人无法理解日光之下所发生的事。尽管人努力不懈地去寻找,也找不到答案;即使智者自以为明白,他其实仍不能参透。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我觀天主之經綸、知人不能明日下所有之事、雖勞以求之、亦不能得、即智者曰、我可知之、終亦不能得、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我觀察天主的一切作為、知道人不能通明日下所有的事、雖勞苦尋求也不能得、就是智慧人說我可以知道、究竟也不能得。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所做的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是我看见了 神的一切作为,知道在日光之下所发生的事,人不能查明;尽管人劳碌寻查,总是查不出来;即使智慧人以为知道了,还是查不出来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我見上帝之經綸、知人不能測日下所為之事、雖勞而求之、終不能得、智者雖欲知之、亦不能得也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我看清了上帝的一切作為,便知道人無法理解日光之下所發生的事。儘管人努力不懈地去尋找,也找不到答案;即使智者自以為明白,他其實仍不能參透。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是我看見了 神的一切作為,知道在日光之下所發生的事,人不能查明;儘管人勞碌尋查,總是查不出來;即使智慧人以為知道了,還是查不出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我就看到神一切的作为:没有人能查找在日光之下所发生的事,即使人怎样劳苦地寻找,他也找不出来;即使智慧人说自己明白,他也不能找到。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我就看到神一切的作為:沒有人能查找在日光之下所發生的事,即使人怎樣勞苦地尋找,他也找不出來;即使智慧人說自己明白,他也不能找到。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就看明上帝一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我觀看上帝一切的作為,知道人不能探求日光之下所發生的事;任憑他費多少力探索,都找不出來,智慧人雖說他明白,仍不能找出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我观看上帝一切的作为,知道人不能探求日光之下所发生的事;任凭他费多少力探索,都找不出来,智慧人虽说他明白,仍不能找出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
也不能明白上帝的作為。他無論怎樣嘗試,想理解在太陽底下所發生的事,也找不到答案。聰明人自以為知道,其實並不知道。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也無辦法明白上帝个作為。佢無論樣般研究,想愛知在日頭下所發生个事,也尋毋到答案。智慧人恅到自家盡知,其實並毋知。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我觀看 神一切的作為,知道人不能探求日光之下所發生的事;任憑他費多少力探索,都找不出來,智慧人雖說他明白,仍不能找出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我觀看神凡作之事、才覺得以一人不能尋曉在太陽下所有作之事、蓋雖一人勞務為尋曉之、尚且不能得也、然也、雖智人想可曉、猶然必不能夠得之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我有看見上帝一切的作為,佇日光的下面所發生的代誌,人攏尋𣍐著發生的理由;人無論按怎抄尋都尋𣍐著;連有智慧的人,雖然想講伊知,嘛尋𣍐著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ū khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè it-chhè ê chok-ûi, tī ji̍t-kng ê ē-bīn só͘ hoat-seng ê tāi-chì, lâng lóng chhē bōe tio̍h hoat-seng ê lí-iû; lâng bô-lūn án-chóaⁿ chhiau-chhē to chhē bōe tio̍h; liân ū tì-hūi ê lâng, sui-jiân siūⁿ-kóng i chai, mā chhē bōe tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
于是我明白了上帝的作为,知道人无法弄清世上的事。尽管他费尽心思去探讨,仍然不可能发现它的奥秘,虽然有的智者宣称他知道,其实他并没有真正理解。