Ephesians 1:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如此、使人稱頌天主因他愛子所賞給我們的榮恩。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使人稱頌其因愛子所賞與我等之榮恩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如此、使他恩典的榮耀、得着稱頌、就是在他愛子裏面所賞賜我們的恩典、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
使祂榮耀的恩典得着稱讚,這恩典是祂在愛子裏所賜給我們的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
歸於祂恩典的光榮之頌讚,祂曾用這恩典使我們在愛子裏成為可喜愛的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
使祂的恩惠的光榮得以讚揚;那是在祂所愛的那一位身上優待我們的恩惠,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
归于 他恩典荣耀的称赞 ,这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
歸於 他恩典榮耀的稱讚,這恩典是他在愛子裡特別賜給我們的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這樣彰明他的大恩典、因他所愛的兒子、叫我們得了寵愛、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
讓我們頌讚上帝這榮耀的恩典,因為他把他親愛的兒子白白地賜給我們!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等來頌讚上帝這榮耀个恩典,因為佢將佢所惜个孻仔白白賜給𠊎等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以讚榮其因厥寵子所賜之恩惠施吾等得接矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
使其恩之榮得稱頌、即在其愛子內所賜我等之恩也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
致、在於見愛者、所賜我厥恩之榮、得讚頌、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱著頌讚上帝榮耀的恩典,因為伊有將伊所疼的子無條件賜互咱!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán tio̍h siōng-chàn Siōng-tè êng-iāu ê un-tián, in-ūi I ū chiong I só͘ thiàⁿ ê Kiáⁿ bô tiâu-kiāⁿ sù hō͘ lán!
Chinese Traditional ERV 2006
他这么做,使荣耀的恩典得到赞美,他把这恩典在爱子里无偿地赐给了我们。