Ephesians 2:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要完成上帝预先安排给我们的美好工作。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們為天主所造、是因著基督耶穌被造的、呌我們能行他所豫定我們應當行的善事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等當行之善事。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們為上帝所造、是在基督耶穌裏面被造的、得行善事、就是上帝所預定我們行的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我儕乃上帝之工、受造於基督 耶穌 中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝預定我從善、以 基督 耶穌 造我、使我行善焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們原是祂的成績,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是上帝所豫定我們行的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們是祂的工作,在基督耶穌裏為了良善的工作造成的;就是神早先給我們豫備的,使我們在其中行動生活。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為我輩之於 神,是一種作物,是在基督耶穌之內為種種善事而造化,是 神預先安排的,好讓我們生活於其中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們原是 神所作成的,是在基督耶穌裡創造的,為的是要我們行各樣的善事,就是 神預先所安排的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
实际上,我们是神的创作,是为了美善的工作在基督耶稣里被造成的;神早已预备好了美善工作,要我们在其中行事 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們從善、是上帝預先定下的、用 基督 耶穌 造化我們、使我們行好事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是上帝早已預備好要我們做的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是上帝早已预备好要我们做的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝是我們的創造者,他藉著基督耶穌改造了我們,要我們行善;這是他早已計畫要我們去做的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等係上帝个作品,在基督耶穌底背造成个,目的係愛𠊎等行善;這係上帝早就計劃愛𠊎等去做个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是 神早已預備好要我們做的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾係厥工、因 基督 耶穌 受造、于神預定吾必踐行之諸善事、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因我等為上帝所造、於基督耶穌內被造者、得行善事乃上帝預定我等所當行者也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我儕乃彼之工、於 基督 耶穌 受造、以為善行、乃上帝所預備、使我行於斯也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為咱是上帝創造的;伊通過基督耶穌創造咱,互咱通做伊早就準備愛咱做的好事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi lán sī Siōng-tè chhòng-chō--ê; I thong-kè Ki-tok Iâ-so͘ chhòng-chō lán, hō͘ lán thang chòe I chá chiū chún-pī ài lán chòe ê hó-sū.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝是我们的创造者,他在基督耶稣里创造了我们,以便我们去行善。上帝事先已为我们准备好了这些善行,以便我们毕生去实践它们。